Lucas 19

Douay Rheims (DOUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And entering in, he walked through Jericho.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 And he made haste and came down; and received him with joy.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 And he said to him: Be thou also over five cities.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 But they said: Because the Lord hath need of him.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.