Josué 19

Douay Rheims (DOUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the second lot came forth for the children of Simeon by their kindreds: and their inheritance was
1 A segunda distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Simeão. A sua parte ficava no meio das terras da tribo de Judá.
2 In the midst of the possession of the children of Juda: Bersabee and Sabee and Molada,
2 Eram da tribo de Simeão as cidades de Berseba, Seba, Molada,
3 And Hasersual, Bala and Asem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 And Eltholad, Bethul and Harma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 And Siceleg and Bethmarchaboth and Hasersusa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 And Bethlebaoth and Sarohen: thirteen cities, and their villages.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo treze cidades, mais os povoados vizinhos.
7 Ain and Remmon and Athor and Asan: four cities, and their villages.
7 Também eram dessa tribo Aim, Rimom, Eter e Asã. Ao todo quatro cidades com os seus povoados.
8 And all the villages round about these cities to Baalath Beer Ramath to the south quarter. This is the inheritance of the children of Simeon according to their kindreds,
8 Pertenciam ainda à tribo de Simeão todos os povoados vizinhos dessas cidades até Baalate-Ber, isto é, Ramá do Sul. Estas foram as terras que as famílias da tribo de Simeão receberam como sua propriedade.
9 In the possession and lot of the children of Juda: because it was too great, and therefore the children of Simeon had their possession in the midst of their inheritance.
9 A parte da tribo de Simeão foi tirada das terras de Judá. As terras dadas a Judá eram grandes demais para essa tribo, de modo que a de Simeão recebeu parte delas.
10 And the third lot fell to the children of Zabulon by their kindreds: and the border of their possession was unto Sarid.
10 A terceira distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Zebulom. Elas receberam terras que iam até Saride.
11 And it went up from the sea and from Merala, and came to Debbaseth: as far as the torrent, which is over against Jeconam.
11 A sua divisa subia na direção oeste até Marala, passava por Dabasete e chegava ao riacho que fica a leste de Jocneão.
12 And it returneth from Sarid eastward to the borders of Ceseleththabor: and it goeth out to Dabereth, and ascendeth towards Japhie.
12 Do outro lado de Saride, seguia para o leste até a divisa com Quislote-Tabor, passava por Daberate e, subindo, chegava até Jafia.
13 And it passeth along from thence to the east side of Gethhepher and Thacasin: and goeth out to Remmon, Amthar and Noa.
13 Continuava na direção leste até Gate-Hefer e Ete-Cazim, virando para o lado de Neia, pelo caminho de Rimom.
14 And it turneth about to the north of Hanathon: and the outgoings thereof are the valley of Jephtahel,
14 No Norte a divisa virava para o lado de Hanatom, terminando no vale de Iftael.
15 And Cateth and Naalol and Semeron and Jedala and Bethlehem: twelve cities and their villages.
15 Das terras de Zebulom também faziam parte Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Ao todo doze cidades, mais os seus povoados.
16 This is the inheritance of the tribe of the children of Zabulon by their kindreds, the cities and their villages.
16 Essas cidades e povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Zebulom receberam como sua propriedade.
17 The fourth lot came out to Issachar by their kindreds.
17 A quarta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Issacar.
18 And his inheritance was Jezrael and Casaloth and Sunem,
18 As suas terras incluíam as cidades de Jezreel, Quesulote, Suném,
19 And Hapharaim and Seen and Anaharath,
19 Hafaraim, Seom, Anacarate,
20 And Rabboth and Cesion, Abes,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 And Rameth and Engannim and Enhadda and Bethpheses.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 And the border thereof cometh to Thabor and Sehesima and Bethsames: and the outgoings thereof shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages.
22 A divisa passava por Tabor, Saazima e Bete-Semes, terminando no rio Jordão. Faziam parte das terras de Issacar dezesseis cidades, mais os seus povoados.
23 This is the possession of the sons of Issachar by their kindreds, the cities and their villages.
23 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Issacar receberam como sua propriedade.
24 And the fifth lot fell to the tribe of the children of Aser by their kindreds:
24 A quinta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Aser.
25 And their border was Halcath and Chali and Beten and Axaph,
25 Essas terras incluíam as cidades de Helcate, Hali, Betém, Acsafe,
26 And Elmelech and Amaad and Messal: and it reacheth to Carmel by the sea and Sihor and Labanath,
26 Alameleque, Amade e Misal. No lado oeste a divisa chegava ao monte Carmelo e Sior-Libnate.
27 And it returneth towards the east to Bethdagon: and passeth along to Zabulon and to the valley of Jephthael towards the north to Bethemec and Nehiel. And it goeth out to the left side of Cabul,
27 Depois virava para o leste até Bete-Dagom, passava por Zebulom e pelo vale de Iftael e ia para o norte até Bete-Emeque e Neiel. Continuava para o norte até as cidades de Cabul,
28 And to Abaran and Rohob and Hamon and Cana, as far as the great Sidon.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, chegando até a grande Sidom.
29 And it returneth to Horma to the strong city of Tyre, and to Hosa: and the outgoings thereof shall be at the sea from the portion of Achziba:
29 A divisa então virava para o lado de Ramá, chegando a Tiro, a cidade cercada de muralhas. Daí virava para o lado de Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. Das terras de Aser também faziam parte Maalabe, Aczibe,
30 And Amma and Aphec and Rohob: twenty-two cities, and their villages.
30 Umá, Afeca e Reobe. Ao todo vinte e duas cidades, mais os seus povoados.
31 This is the possession of the children of Aser by their kindreds, and the cities and their villages.
31 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Aser receberam como sua propriedade.
32 The sixth lot came out to the sons of Nephtali by their families:
32 A sexta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Naftali.
33 And the border began from Heleph and Elon to Saananim, and Adami, which is Neceb, and Jebnael even to Lecum: and their outgoings unto the Jordan:
33 A sua divisa começava em Helefe, desde o carvalho de Zaananim, e ia de Adami-Nequebe e Jabneel até Lacum, terminando no rio Jordão.
34 And the border returneth westward to Azanotthabor, and goeth out from thence to Hucuca, and passeth along to Zabulon southward, and to Aser westward, and to Juda upon the Jordan towards the rising of the sun.
34 A divisa virava para o oeste e ia até Aznote-Tabor; daí seguia até Hucoque, chegando até Zebulom ao sul, até Aser a oeste e até Judá a leste, no rio Jordão.
35 And the strong cities are Assedim, Ser, and Emath, and Reccath and Cenereth,
35 As cidades protegidas por muralhas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 And Edema and Arama, Asor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 And Cedes and Edri, Enhasor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 And Jeron and Magdalel, Herem, and Bethanath and Bethsames: nineteen cities, and their villages.
38 Irom, Migdalel, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo dezenove cidades, mais os seus povoados.
39 This is the possession of the tribe of the children of Nephtali by their kindreds, the cities and their villages.
39 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Naftali receberam como sua propriedade.
40 The seventh lot came out to the tribe of the children of Dan by their families:
40 A sétima distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Dã.
41 And the border of their possession was Saraa and Esthaol, and Hirsemes, that is, the city of the sun.
41 As suas terras incluíam as cidades de Zora, Estaol, Ir-Semes,
42 Selebin and Aialon and Jethela,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon and Themna and Acron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elthece, Gebbethon and Balaath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 And Jud and Bane and Barach and Gethremmon :
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 And Mejarcon and Arecon, with the border that looketh towards Joppe,
46 Me-Jarcom, Racom e as terras que ficam em frente da cidade de Jope.
47 And is terminated there. And the children of Dan went up and fought against Lesem, and took it: and they put it to the sword, and possessed it, and dwelt in it, calling the name of it Lesem Dan, by the name of Dan their father.
47 Quando os descendentes de Dã perderam as suas terras, eles foram a Laís e a atacaram. Tomaram a cidade e mataram os seus moradores. Então tomaram posse da terra e passaram a morar nela. Mudaram o nome da cidade de Laís para Dã, que era o nome do fundador da tribo.
48 This is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their kindreds, the cities and their villages.
48 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Dã receberam como sua propriedade.
49 And when he had made an end of dividing the land by lot to each one by their tribes, the children of Israel gave a possession to Josue the son of Nun in the midst of them,
49 Quando os israelitas acabaram de fazer a divisão da terra, deram a Josué, filho de Num, uma parte para ser sua propriedade.
50 According to the commandment of the Lord, the city which he asked for, Thamnath Saraa, in mount Ephraim: and he built up the city, and dwelt in it.
50 Como o Senhor tinha ordenado, deram a Josué a cidade que ele havia pedido. Essa cidade ficava na região montanhosa de Efraim e se chamava Timnate-Sera. Josué construiu a cidade de novo e passou a morar nela.
51 These are the possessions which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families, and of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Silo, before the Lord at the door of the tabernacle of the testimony, and they divided the land.
51 O sacerdote Eleazar, Josué e os chefes das famílias das tribos de Israel fizeram a divisão da terra. Para fazerem essa divisão, consultaram o Senhor , por sorteio , na entrada da Tenda Sagrada , em Siló. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.