João 7

Douay Rheims (DOUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 For neither did his brethren believe in him.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 So there arose a dissension among the people because of him.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 And every man returned to his own house.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.