João 7

Douay Rheims (DOUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 For neither did his brethren believe in him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
6 Ele respondeu:
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Jesus disse:
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
21 Então Jesus disse:
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
22 Vocês
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
33 Jesus disse:
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Como dizem as
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 So there arose a dissension among the people because of him.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 And every man returned to his own house.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.