João 7
Douay Rheims (DOUR) vs ARC
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For neither did his brethren believe in him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
34 Vós me buscareis e não
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So there arose a dissension among the people because of him.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 And every man returned to his own house.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.