João 7

Douay Rheims (DOUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 For neither did his brethren believe in him.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 So there arose a dissension among the people because of him.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 And every man returned to his own house.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.