Cânticos 2
Douay Rheims (DOUR) vs NVI
1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
1 Sou uma flor de Sarom, um lírio dos vales.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
2 Como um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens.
3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
3 Como uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
4 Ele me levou ao salão de banquetes, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
5 Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
6 O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça, e o seu braço direito me abrace.
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
7 Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
8 Escutem! É o meu amado! Vejam! Aí vem ele, saltando pelos montes, pulando sobre as colinas.
9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
9 O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.
10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
10 O meu amado falou e me disse: Levante-se, minha querida, minha bela, e venha comigo.
11 For winter is now past, the rain is over and gone.
11 Veja! O inverno passou; as chuvas acabaram e já se foram.
12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
12 Aparecem flores sobre a terra, e chegou o tempo de cantar; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.
13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
13 A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
14 Minha pomba que está nas fendas da rocha, nos esconderijos, nas encostas dos montes, mostre-me o seu rosto, deixe-me ouvir a sua voz; pois a sua voz é suave, e o seu rosto é lindo.
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
15 Apanhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.
16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.
17 Volte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras, e seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.