Cânticos 2
Douay Rheims (DOUR) vs ACF
1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos;desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento;e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
4 Levou-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
8 Esta é a voz do meu amado; ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades.
10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
10 O meu amado fala e me diz: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 For winter is now past, the rain is over and gone.
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
12 Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as vides em flor exalam o seu aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face graciosa.
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.
16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.
17 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.