Tito 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Natugu Taito, ꞌimu leta gete ꞌeguyega. ꞌAboꞌagu Yaubada ꞌina toguinuwa ta Yesu Keliso ꞌana tosimana, ꞌigu guinuwa nina ꞌiꞌebwaꞌegu be taudi Yaubada ꞌana esiesinuwao yagiepaꞌalidi, be siemisa ꞌaiꞌaila, ta nuwadi ꞌisabwalena, be ꞌenega mwalatoi ꞌaiꞌailega sida bubuna palupalu.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Wate Yaubada ꞌina onaupaupa lowaenei siemisena ꞌaene yawasidi ataya ꞌiꞌebwaꞌedi, ta nigeya sawesawenaya ꞌikakabo.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 ꞌEnega Yaubada tauna ꞌina onega tuta nina ꞌiesinuwena ꞌenaya Yesu ꞌimai ga yawasida ataya ꞌigie apwesenama, ga Yaubada, tauna ꞌada Toꞌetoseyana, ꞌiloinegu ga yaloguloguguyae.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Taito ꞌoyo yaꞌawanatu ꞌaiꞌailemu ꞌida emisa ꞌebweuna ꞌenega. Tamada Yaubada be ꞌada Toꞌetoseyana Yesu Keliso ꞌidi obobomega sida lemeyo, be ꞌuda miya guguya.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Gete manuna yaebesinemu Kiliti ꞌena be toꞌase ekalesiya solanaya nigeya boboꞌana ꞌuda giepaepalu, be ꞌigu loinega toanuganao ꞌuda esinuwedi ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Ta ꞌigu loina gete toanuganao ꞌadi esinuwa manuna, nate ꞌabo tai ꞌina bubuna boboꞌana, ta mwanena ꞌebweuna namo, ta natudiyao nigeya toloꞌaegila, nigeya totoꞌumalidi, nigeya tologwautoyasa, ta esi taudi ma idi emisa Yaubada ꞌenaya.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Manuna toanuganao Yaubada manuna siguiguinuwa, ꞌenega ꞌilobwenedi be sida bubuna boboꞌana, ta geyaꞌabo sioopaꞌala nai sigamwagamwasowala, nai bwasi waiwaina sinumanuma kabaleya, nai tomota ꞌadi tounuwa, nai esaesa ꞌana toyalao.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ta esi ꞌilobwenedi be ꞌowagao siꞌitaꞌiꞌisidi, ta adelidi tobubuna boboꞌana, ta ꞌidi nuwanuwao ꞌediya sida etai. Ta wate adelidi palupaludi be ꞌesasedi, ta ꞌalamaꞌiꞌita ꞌaledi.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Ta wate eꞌita ꞌaiꞌaila nidi niꞌatu sinonodi sida emisedi, be sida giyaiꞌiꞌisidi, be ꞌenega mali tomota ꞌediya sida eꞌita, ta ꞌabo yaisigedi siꞌawa kabokabo sida giepaludi.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Onaꞌaiꞌaila, tologwautoyasa yaudi simiyami, ta me Yudia ꞌidi loina ꞌana tomuliyao yau wawasae sionaona besobeso be tomota sikabokaboedi.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 ꞌEnega ꞌidi ona kabokabo manuna ꞌuꞌetobodedi, manuna mali susu be mali susu sigiegie kwanidi, ta ꞌidi eꞌita kabokabo nidi ꞌenega nuwanuwadi mani siloba.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Gete ꞌenega palopita ꞌebweu goma Kiliti manudi ꞌiona, ꞌigwae:
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Palopita nina ꞌina ona gete onaꞌaiꞌaila. ꞌEnega ꞌuꞌenapaꞌalidi be ꞌaene sinuwaꞌebuni be siemisa ꞌaiꞌaila.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Ta ꞌuꞌetobodedi be geyaꞌabo me Yudia ꞌidi emwasalao sinoonodi, ta wate eꞌita ꞌaiꞌaila ꞌana tologuitoyasao geyaꞌabo simulimuliyedi.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Tomota ꞌesasedi ꞌediya yage yauna ꞌesasedi, ta taudi tetela boboꞌana ꞌana tologuitoyasao, ta ꞌidi bubuna toꞌumalidi, taudi ꞌediya nigeya ꞌebweu wate yage ꞌesasena, manuna ꞌidi nuwanuwao maiboꞌana toꞌumalidi.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Taudi siona ꞌaene Yaubada simwalamwalatoni, ta ꞌidi guinuwao ꞌediyega Yaubada sieyaseyaseyena, manuna taudi totoꞌumalidi ta loina sinala ꞌaledi, ta guinuwa boboꞌana nigeya ꞌebweu wate ꞌilobwelobwenedi.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.