Tiago 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tasigwao, geyaꞌabo watootoo be yaumi waetoeꞌita, ta wada mwalatoni ꞌaene ꞌabo taeꞌita ta nigeya taguiguinuwe, maꞌetamo Yaubada ꞌida bwaꞌomatada sinabwana.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Onaꞌaiꞌaila, maiboꞌada loegesi taguiguinuwe. Ta ꞌabo yaita tauna nigeya ona toꞌumalina ꞌawanega ꞌida apwesa, tauna tai ꞌesasena ta palupaluna, manuna sawesawenaya be oona maiboꞌana ꞌiloine.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nadigega tuga yobai osi ꞌadi ꞌebe pwalowa ꞌawadiya tasaꞌu be ꞌenega tagiepanaisidi, be ꞌabo nuwanuwada mwaꞌo sitauyeda, pwalowa nina ꞌana malakwao tagiyaidi be ꞌenega kapekapeyana yobai nina oona maiboꞌana taloine.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 ꞌEbeꞌita wate gete ꞌebweu, ꞌeguma tanuwanuwa waga manudi, ꞌanabwaꞌayoi waga sinabwadi be yagila sinabwadi ꞌipilipiliyedi, ta ꞌadi pwalowa gidalina tuga, topwalowa nina kapekapeyana be waga nina ꞌiloine be mwaꞌo nuwanuwana be ꞌida tauya, ꞌida tauya tuga.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Nadigega tuga ꞌawada ꞌina guinuwa, yage gidalina, ta sawesawenaya be yage sinabwadi ꞌiloinedi.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ta ꞌawada nadigega kaiwe ꞌina bubuna, manuna yage maiboꞌadi toꞌumalidi ꞌidi ꞌebe eꞌale. ꞌEnega ooda maiboꞌana tagietoꞌumaliye ꞌawa nina gidalina ꞌenega. Onaꞌaiꞌaila, toꞌumalina maiboꞌana ꞌimeema Seitani tauna ꞌenega, be yage maiboꞌadi ꞌawadega ꞌigietoꞌumaliyedi.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Tomota ꞌaboꞌada sawesawedaya be yobai tagiepanaisidi, taudi nadigega bomitawa be manuwao be yobai kawakawalidi ta wate iyanao,
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 ta esi nigeya sawesawenaya be ꞌawada tagiepanaisi. Manuna ꞌawadaya yage toꞌumali wawasae, ta bolausa simiyami, ꞌenega ꞌana giepanaita mwau wawasae.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Onaꞌaiꞌaila, ꞌawadega Tamada Yaubada tatuputupu ta wate ꞌawadega gosedao taꞌawa toꞌumaliyedi, taudi Yaubada ꞌimweluluidi tauna ꞌana ꞌita nadigega.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 ꞌEnega tasigwao, ꞌaene yage getedi nate ꞌawa ꞌebweuna ꞌenega ona boboꞌadi be toꞌumalidi siapweapwesama, nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ta tada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene wewelupwa bwasina ꞌana lotoona nigeya ꞌida giedumedumena, be ꞌaina tuta boboꞌana ta ꞌaina tuta dalelena.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Manuna ola ꞌenega nigeya kapekapeyana be bwasi boboꞌana taloba.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 ꞌAbo yaita ꞌoyo ma imu mwalatoi, ꞌuda guinuwa boboꞌana ma imu nuwamwaꞌuta, be tomota sida ꞌita be sida mwalatoni ꞌaene ꞌimu bubuna boboꞌana.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Ta ꞌeguma waeꞌipiꞌipi be wagamwasowala mali tomota ꞌediya, ta wate taumi ꞌimi nuwanuwao ꞌigiegagasimi be eꞌita palupaluna wagiegie toꞌumaliye,
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 sinasinapu nidi gete nadigega nigeya galewega, ta esi tuga baleꞌu bubuninao ꞌadi yalakwaiya be Seitani ꞌediyega.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Manuna ꞌabo tomota sieꞌipiꞌipi be taudimo manudi sinuwanuwa, gote ꞌena sikwakwani be bubuna toꞌumalidi wate ꞌediya siapwesa.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ta ꞌabo yaita ꞌina sinasinapu galewega ꞌimai, tauna ꞌina bubuna nugana ꞌesasena, ta wate nuwasiwalowa ꞌalena, bubuna nuwana ꞌalena, egosigosiyana ꞌalena, ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌalena, ta ꞌaina wate uwanao boboꞌadi siapweapwesa, ta nigeya gosenao ꞌida eꞌidiꞌidiyedi nai ꞌida kaboedi.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ta wate taudi togienuwa siwalowa ꞌidi guinuwega bubuna boboꞌana sigiegie apwese.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.