Tiago 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Ye tasigwao, ꞌomi ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso toboboꞌana sana ꞌana toemisao, ꞌenega geyaꞌabo ꞌimi esinuwa toesaesao ꞌediya wasaꞌusaꞌu.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 ꞌEnega ꞌabo tomota ꞌeluwa siluguwa ꞌimi anuwa tapwalolo solanaya, be ꞌebweu toesaesa ma ꞌana ꞌoama boboꞌana ta wate ꞌana iyaiyala boboꞌana, ta ꞌeluwena gomagomabesona ꞌana ꞌoama baibailina,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 ꞌenega ꞌabo siteluwa nidi waꞌitadi ꞌiabe toesaesa nina waꞌamayabe be ꞌena wada gwae, “ꞌEbemiya boboꞌana gete ꞌena ꞌuda miyatowa,” ta togomabeso nina ꞌiabe ꞌena wada gwae, “Nada ꞌutoolo,” nai “ꞌUda miyatowa seyaya.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Ta ꞌabo ꞌimi esinuwa gete nadigega, ꞌana ꞌita nigeya boboꞌana, manuna nuwanuwa nina nigeya palupaluna.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Tasigwao, ꞌigu ona gete wada nonodi, ꞌaene Yaubada togomabeso baleꞌuya ꞌiesinuwedi be emisa ꞌenega sida eesaesa. Manuna Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌiona upaupaena be ꞌena sida apwesa, ꞌabo tauna siobobomena.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ta esi togomabeso nigeya waꞌamaꞌamayabedi. Ta saꞌi taudi toesaesao loina mwau siꞌebwaꞌebwaꞌemi, ta wate siꞌalaetuetunemi ꞌebe etala ꞌediya.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Wada nuwaꞌiꞌisi wate ꞌaene ꞌida ꞌInapwana ꞌana esana ꞌiꞌebwaꞌeda, ta taudi esiya ꞌana esana nina siꞌawaꞌawa toꞌumaliye.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ta ꞌida ꞌInapwana ꞌina loina sinabwana Buki Tabu ꞌena ꞌigwae, “Gosemwao ꞌuda obobomedi nadigega tauyo ꞌamu oboboma.” Loina getei ꞌabo ꞌumuliya ꞌaiꞌaili, gete bubuna boboꞌana.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ta ꞌabo ꞌaina tomota waꞌamaꞌamayabedi ta ꞌaina tomota nigeya, nate niꞌatu loina nina waleꞌoaleꞌoa, be taumi ꞌimi bubuna wagiegie toꞌumaliye.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Ta ꞌabo yaita loina ꞌebweuna namo ꞌileꞌoa, nate ꞌaene niꞌatu loina maiboꞌana wate ꞌileꞌoedi.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Manuna loina maiboꞌadi ꞌadi Toꞌebwaya ꞌebweuna namo tuga, tauna ꞌiona ꞌaene, “Geyaꞌabo loelata besobeso,” ta wate ꞌigwae ꞌaene, “Geyaꞌabo loemwawasa.” Ta ꞌabo nigeya waloyaloyawe besobeso ta waloemwawasa, nate niꞌatu ꞌina loinao waleꞌoedi.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 ꞌEnega ꞌimi ona be ꞌimi guinuwa wada ꞌitaꞌiꞌisidi, manuna Yaubada maꞌetamo ꞌida esinuweda ꞌina loinega, ta ꞌina loina nina nate tomota ꞌada ꞌetoliꞌama manuna.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Manuna ꞌabo yaita nigeya gosenao ꞌiꞌateꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, Yaubada nadigega geyaꞌabo tai nina ꞌiꞌateꞌatenuwa ꞌoleꞌoleye. Ta ꞌabo yaita toꞌatenuwa ꞌoleꞌole, geyaꞌabo Yaubada ꞌina bwaꞌomatana ꞌimatamataute.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Tasigwao, toꞌase ꞌana boboꞌana ꞌabo ꞌebweu yaita ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu ma igu emisa,” ta ꞌina guinuwa nigeya palupaluna. Sawesawenaya ꞌetoseyana ꞌilobai ꞌina emisega? Nigeya, aga?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Ta ꞌabo tanuwanuwa tasidao be nuudao manudi, taudi nigeya ꞌadi ꞌoamamo ta wate nigeya ꞌadi masulamo,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 be ꞌediya taloꞌaenuwa boboꞌana, tagwae, “Wada miya boboꞌana ta wada ꞌeꞌai boboꞌana,” ta nigeya lema taꞌebwaꞌebwaꞌedi, toꞌase ꞌida ona ꞌana boboꞌana?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Gete nadigega emisa nina ꞌana maꞌamaꞌayau, ꞌeguma emisa namo, ta nigeya guinuwa maꞌiyana, emisa nina ꞌatuwa mwawamwawasina.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ta ꞌabo ꞌaidi tomota sigwae, “ꞌOyo ma imu emisa ta ꞌaboꞌagu ma igu guinuwa.” Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu eꞌisa ꞌaene, “ꞌAbo ꞌimu emisa nina nigeya guinuwa maꞌiyana, mwaꞌadega ꞌana boboꞌana? Ta ꞌaboꞌagu gete ꞌigu guinuwega ꞌigu emisa yaeꞌitemi.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 ꞌOyo ꞌuemisa ꞌaene Yaubada ꞌebweuna namo tuga, aga? Ga nate boboꞌana. Ta ꞌunuwaꞌiꞌisi ꞌaene Taumudumudulele ma gosenao taudi wate ꞌidi emisa nadigega, ta wate ma idi matauta.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 ꞌOyo uwauwayo. Gete ꞌebe eꞌita yaꞌebwaꞌeyo ꞌaene ꞌabo emisa namo, ta nigeya guinuwa, nate yage besobeso.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 ꞌEbeꞌita gete ꞌebweuna: tubudai Ebelaamo ꞌina guinuwa ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa boboꞌanena. ꞌIna guinuwa nina nate natuna Aisake ꞌitagwalena be ꞌaene ꞌida taliyae Yaubada ꞌenaya.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Gete ꞌenega ꞌuda mwalatoni ꞌaene Ebelaamo ꞌina emisa be ꞌina guinuwa sipaisewa leleleya, ga ꞌina guinuwega ꞌina emisa ꞌaiꞌaila ꞌigieapwesena.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 ꞌEnega Buki Tabu ꞌina simana nina ꞌida apwesa ꞌaiꞌaila, ꞌigwae, “Ebelaamo Yaubada ꞌiemisena, ta ꞌina emisa nina manuna ta Yaubada ꞌiꞌawa tai palupaluyena,” ga ꞌiꞌawa gosiyanena.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 ꞌEnega ꞌuda mwalatoni ꞌaene niꞌatu Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyeda ꞌida guinuwega, ta nigeya ꞌida emisa namo ꞌenega.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 ꞌEbeꞌita ꞌeluwena gete: tauna tosogala nina Leabi ꞌina guinuwa boboꞌana ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyena, manuna Yosuwa ꞌina toepilialealeyao ꞌeluwa ꞌilemedi, ga mali ꞌeda ꞌieꞌitedi ga ꞌenega ꞌiꞌetoseyedi.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Nadigega tuga ꞌabo ooda nigeya yaluyaluwanamo, nate niꞌatu mwawamwawasina, ta ꞌabo emisa nigeya guinuwa maꞌiyana, emisa nina mwawamwawasina.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.