Tiago 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye tasigwao, ꞌomi ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso toboboꞌana sana ꞌana toemisao, ꞌenega geyaꞌabo ꞌimi esinuwa toesaesao ꞌediya wasaꞌusaꞌu.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 ꞌEnega ꞌabo tomota ꞌeluwa siluguwa ꞌimi anuwa tapwalolo solanaya, be ꞌebweu toesaesa ma ꞌana ꞌoama boboꞌana ta wate ꞌana iyaiyala boboꞌana, ta ꞌeluwena gomagomabesona ꞌana ꞌoama baibailina,
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 ꞌenega ꞌabo siteluwa nidi waꞌitadi ꞌiabe toesaesa nina waꞌamayabe be ꞌena wada gwae, “ꞌEbemiya boboꞌana gete ꞌena ꞌuda miyatowa,” ta togomabeso nina ꞌiabe ꞌena wada gwae, “Nada ꞌutoolo,” nai “ꞌUda miyatowa seyaya.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Ta ꞌabo ꞌimi esinuwa gete nadigega, ꞌana ꞌita nigeya boboꞌana, manuna nuwanuwa nina nigeya palupaluna.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Tasigwao, ꞌigu ona gete wada nonodi, ꞌaene Yaubada togomabeso baleꞌuya ꞌiesinuwedi be emisa ꞌenega sida eesaesa. Manuna Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌiona upaupaena be ꞌena sida apwesa, ꞌabo tauna siobobomena.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Ta esi togomabeso nigeya waꞌamaꞌamayabedi. Ta saꞌi taudi toesaesao loina mwau siꞌebwaꞌebwaꞌemi, ta wate siꞌalaetuetunemi ꞌebe etala ꞌediya.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Wada nuwaꞌiꞌisi wate ꞌaene ꞌida ꞌInapwana ꞌana esana ꞌiꞌebwaꞌeda, ta taudi esiya ꞌana esana nina siꞌawaꞌawa toꞌumaliye.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Ta ꞌida ꞌInapwana ꞌina loina sinabwana Buki Tabu ꞌena ꞌigwae, “Gosemwao ꞌuda obobomedi nadigega tauyo ꞌamu oboboma.” Loina getei ꞌabo ꞌumuliya ꞌaiꞌaili, gete bubuna boboꞌana.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ta ꞌabo ꞌaina tomota waꞌamaꞌamayabedi ta ꞌaina tomota nigeya, nate niꞌatu loina nina waleꞌoaleꞌoa, be taumi ꞌimi bubuna wagiegie toꞌumaliye.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Ta ꞌabo yaita loina ꞌebweuna namo ꞌileꞌoa, nate ꞌaene niꞌatu loina maiboꞌana wate ꞌileꞌoedi.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Manuna loina maiboꞌadi ꞌadi Toꞌebwaya ꞌebweuna namo tuga, tauna ꞌiona ꞌaene, “Geyaꞌabo loelata besobeso,” ta wate ꞌigwae ꞌaene, “Geyaꞌabo loemwawasa.” Ta ꞌabo nigeya waloyaloyawe besobeso ta waloemwawasa, nate niꞌatu ꞌina loinao waleꞌoedi.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 ꞌEnega ꞌimi ona be ꞌimi guinuwa wada ꞌitaꞌiꞌisidi, manuna Yaubada maꞌetamo ꞌida esinuweda ꞌina loinega, ta ꞌina loina nina nate tomota ꞌada ꞌetoliꞌama manuna.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Manuna ꞌabo yaita nigeya gosenao ꞌiꞌateꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, Yaubada nadigega geyaꞌabo tai nina ꞌiꞌateꞌatenuwa ꞌoleꞌoleye. Ta ꞌabo yaita toꞌatenuwa ꞌoleꞌole, geyaꞌabo Yaubada ꞌina bwaꞌomatana ꞌimatamataute.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Tasigwao, toꞌase ꞌana boboꞌana ꞌabo ꞌebweu yaita ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu ma igu emisa,” ta ꞌina guinuwa nigeya palupaluna. Sawesawenaya ꞌetoseyana ꞌilobai ꞌina emisega? Nigeya, aga?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Ta ꞌabo tanuwanuwa tasidao be nuudao manudi, taudi nigeya ꞌadi ꞌoamamo ta wate nigeya ꞌadi masulamo,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 be ꞌediya taloꞌaenuwa boboꞌana, tagwae, “Wada miya boboꞌana ta wada ꞌeꞌai boboꞌana,” ta nigeya lema taꞌebwaꞌebwaꞌedi, toꞌase ꞌida ona ꞌana boboꞌana?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Gete nadigega emisa nina ꞌana maꞌamaꞌayau, ꞌeguma emisa namo, ta nigeya guinuwa maꞌiyana, emisa nina ꞌatuwa mwawamwawasina.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Ta ꞌabo ꞌaidi tomota sigwae, “ꞌOyo ma imu emisa ta ꞌaboꞌagu ma igu guinuwa.” Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu eꞌisa ꞌaene, “ꞌAbo ꞌimu emisa nina nigeya guinuwa maꞌiyana, mwaꞌadega ꞌana boboꞌana? Ta ꞌaboꞌagu gete ꞌigu guinuwega ꞌigu emisa yaeꞌitemi.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 ꞌOyo ꞌuemisa ꞌaene Yaubada ꞌebweuna namo tuga, aga? Ga nate boboꞌana. Ta ꞌunuwaꞌiꞌisi ꞌaene Taumudumudulele ma gosenao taudi wate ꞌidi emisa nadigega, ta wate ma idi matauta.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 ꞌOyo uwauwayo. Gete ꞌebe eꞌita yaꞌebwaꞌeyo ꞌaene ꞌabo emisa namo, ta nigeya guinuwa, nate yage besobeso.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 ꞌEbeꞌita gete ꞌebweuna: tubudai Ebelaamo ꞌina guinuwa ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa boboꞌanena. ꞌIna guinuwa nina nate natuna Aisake ꞌitagwalena be ꞌaene ꞌida taliyae Yaubada ꞌenaya.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Gete ꞌenega ꞌuda mwalatoni ꞌaene Ebelaamo ꞌina emisa be ꞌina guinuwa sipaisewa leleleya, ga ꞌina guinuwega ꞌina emisa ꞌaiꞌaila ꞌigieapwesena.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 ꞌEnega Buki Tabu ꞌina simana nina ꞌida apwesa ꞌaiꞌaila, ꞌigwae, “Ebelaamo Yaubada ꞌiemisena, ta ꞌina emisa nina manuna ta Yaubada ꞌiꞌawa tai palupaluyena,” ga ꞌiꞌawa gosiyanena.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 ꞌEnega ꞌuda mwalatoni ꞌaene niꞌatu Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyeda ꞌida guinuwega, ta nigeya ꞌida emisa namo ꞌenega.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 ꞌEbeꞌita ꞌeluwena gete: tauna tosogala nina Leabi ꞌina guinuwa boboꞌana ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyena, manuna Yosuwa ꞌina toepilialealeyao ꞌeluwa ꞌilemedi, ga mali ꞌeda ꞌieꞌitedi ga ꞌenega ꞌiꞌetoseyedi.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Nadigega tuga ꞌabo ooda nigeya yaluyaluwanamo, nate niꞌatu mwawamwawasina, ta ꞌabo emisa nigeya guinuwa maꞌiyana, emisa nina mwawamwawasina.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.