Romanos 9

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Ta yanuwanuwa sinabwana ꞌigu susu nidi manudi be ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma nina ꞌiꞌebwaꞌegu, nate Yesu Keliso, ꞌaene ꞌeguyega ꞌida ꞌewa be ꞌigu bodao nidi ꞌida ꞌebwaꞌedi, ta ꞌaboꞌagu yada miyaila Keliso ꞌenega, taudi manudi.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Ta onaꞌaiꞌaila, ꞌigu bodao nidi Yaubada lowa niꞌatu ꞌiꞌawa natunedi, ga wate ꞌina esaesa be ꞌina onaupaupa be ꞌina loina boboꞌadi ꞌiꞌebwaꞌedi, ta wate tapwalolo be yage boboꞌadi manudi ꞌionaupaupa
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 gimi ꞌinapwanao ꞌediya, taudi nadigega Ebelaamo be, Aisake be, Yekobe be, ga muliyega ꞌidi boda nina ꞌenega Keliso ꞌiapwesa. Be yage gete manudi Yaubada tauna Toloetana sana tada tupuna tuta maiboꞌana ꞌediya. Eimeni.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Yaubada ꞌina ona getedi geyaꞌabo manudi tanuwanuwa ꞌaene ona ꞌeetete, ta esi ona getedi ꞌadi ꞌaiꞌaila siapwesa taudi me Isileli ꞌaiꞌaila ꞌediya, taudi Yaubada ꞌina bodao esiesinuwadimo, ta esi nigeya me Isileli maiboꞌadi ꞌediya.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Ta onaꞌaiꞌaila, nigeya ꞌaene Ebelaamo ꞌina susuyao maiboꞌana Yaubada ꞌiꞌawa natunedi, manuna Yaubada niꞌatu Ebelaamo ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌImu susuyao Aisake natunao ꞌediyega,” ta esi nigeya Aisake tasina ꞌenega.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Ona gete ꞌana mwalatoi niꞌatu ꞌieꞌita ꞌaiꞌailida ꞌaene Yaubada natunao nigeya Ebelaamo ꞌina susu ꞌenega, ta esi taudi Yaubada ꞌiona upaupaedi.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Manuna lowa Yaubada Ebelaamo ꞌena ꞌionaupaupa, ꞌigwae,
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Ga wate nadigega tubumai nina Aisake ꞌietai ga Libeka ꞌiaina, ga natunao didiluwaluwa gamwanaya,
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Nadigega wate Yaubada ꞌisimana Buki Tabu ꞌenaya, ꞌigwae,
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 ꞌEnega mwaꞌadega tada onaꞌesa Yaubada ꞌina guinuwa gete manuna, ꞌaene nigeya palupaluna, aga? Nigeya!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Manuna Mosese ꞌina loina ꞌenaya, Yaubada ꞌigwae,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Gete ꞌenega ꞌieꞌiteda ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma nigeya ꞌida apwesa daita, tomota ꞌida nuwanuwao nai ꞌida guinuwao ꞌediyega, ta esi tauna tuga ꞌina ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyega.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Ta gete wate ꞌebweu ꞌebeꞌita Pelo ꞌenega, manuna lowa Yaubada ꞌina ona Pelo nina manuna, ꞌigwae,
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 ꞌEnega onaꞌaiꞌaila, ꞌabo Yaubada nuwanuwana be yaita ꞌiobobome ꞌida obobome tuga, ta ꞌabo yaita nuwanuwana be ꞌigie debapaꞌali, ꞌiabe ꞌida debapaꞌala.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Nai ꞌaimi yage gete manuna wanuwanuwa, ꞌaene ꞌeguma maiboꞌada ꞌida bubuna nina Yaubada ꞌina nuwenuwega, toꞌase sana manuna ꞌieꞌewada?
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Gosegwao, ꞌaboꞌada geyaꞌabo Yaubada gete nadigega taloꞌaloꞌaegile, ꞌatuwa nadigega ꞌule ꞌana toꞌabi, ꞌebweu tuta tai nina ꞌulena ꞌiꞌabidi, ga ꞌebweu ꞌule toꞌabi ꞌieonena, ꞌigwae, “Toꞌase ꞌalena nigeya ꞌuꞌabiꞌabigu gosiyagu nadigega?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Ta saꞌi toꞌabi ꞌulena tauna ꞌina guinuwa ꞌida loine, ꞌabo nuwanuwana be bwaꞌa ꞌebweuna ꞌenega ꞌule ꞌeluwa ꞌiꞌabidi, ꞌebweuna ꞌana ꞌita kausala, ta ꞌebweu nigeya.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Yaubada wate nadigega ꞌina guinuwa tauna ꞌiloina, manuna tuta yauna totoꞌumalidi ꞌediya ꞌieꞌalamaꞌiꞌitana sinabwana, be ꞌenega ꞌidi toꞌumalinao geyaꞌabo ꞌida eꞌieꞌisadi, ta saꞌi nigeya sida ematamatana, ꞌenega ꞌinuwena ꞌaene ꞌilobwenena be ꞌida loinedi, be ꞌenega ꞌina gamwasowala be ꞌina waiwai sida ꞌita.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ta wate nuwanuwana be ꞌina esaesao nidi lowa ꞌigibubudi ꞌaboꞌada ꞌiobobomeda manuda, be ꞌaene ꞌida eꞌitada.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 ꞌEnega boda ꞌeluwa ꞌediyega ꞌibwauyeda, me Yudia ꞌemega, ta ꞌomi nigeya me Yudia ꞌemiyega.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nadigega palopita Osia ꞌina buki ꞌena ꞌisimanena, ꞌigwae,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Lowa Yaubada ꞌieonedi, ꞌigwae, ‘ꞌOmi nigeya ꞌigu bodao, maꞌetamo ona nina ꞌida saꞌugelasa be taudi sida eesedi, ‘Yaubada miyamiya atayana natunao.’”
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aisea wate nadigega me Isileli manudi ꞌisimana, ꞌigwae,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Manuna Yaubada nuwanuwana be me baleꞌu maiboꞌadi ꞌida loina maniniyedi.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Nadigega wate Aisea ꞌina simana ꞌigwae,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Gete ꞌenega tamwalamwalatoni ꞌaene taudi nigeya me Yudia nigeya sitootoo be ꞌaene Yaubada ꞌida ꞌawapalupaluyedi, ta esi ꞌidi emisa tuga ꞌenega ꞌawapalupalu silobena.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Ta esi me Isileli nidi sitootoo be loina ꞌana muliya ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawapalupaluyedi, ta saꞌi sitooyogena.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Taudi situila ꞌidi guinuwa ꞌenaya, ta nigeya ꞌidi emisa ꞌena, be ꞌaene Yaubada ꞌida ꞌawapalupaluyedi. Nate ꞌidi loegesi be ꞌatuwa nadigega gulewa ꞌenaya sieseesetupedi.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Buki Tabu ꞌena ꞌebe esetupe gete manuna ꞌisimanena, ꞌigwae,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.