Romanos 9
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF
1 — ausente —
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ta yanuwanuwa sinabwana ꞌigu susu nidi manudi be ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma nina ꞌiꞌebwaꞌegu, nate Yesu Keliso, ꞌaene ꞌeguyega ꞌida ꞌewa be ꞌigu bodao nidi ꞌida ꞌebwaꞌedi, ta ꞌaboꞌagu yada miyaila Keliso ꞌenega, taudi manudi.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ta onaꞌaiꞌaila, ꞌigu bodao nidi Yaubada lowa niꞌatu ꞌiꞌawa natunedi, ga wate ꞌina esaesa be ꞌina onaupaupa be ꞌina loina boboꞌadi ꞌiꞌebwaꞌedi, ta wate tapwalolo be yage boboꞌadi manudi ꞌionaupaupa
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 gimi ꞌinapwanao ꞌediya, taudi nadigega Ebelaamo be, Aisake be, Yekobe be, ga muliyega ꞌidi boda nina ꞌenega Keliso ꞌiapwesa. Be yage gete manudi Yaubada tauna Toloetana sana tada tupuna tuta maiboꞌana ꞌediya. Eimeni.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Yaubada ꞌina ona getedi geyaꞌabo manudi tanuwanuwa ꞌaene ona ꞌeetete, ta esi ona getedi ꞌadi ꞌaiꞌaila siapwesa taudi me Isileli ꞌaiꞌaila ꞌediya, taudi Yaubada ꞌina bodao esiesinuwadimo, ta esi nigeya me Isileli maiboꞌadi ꞌediya.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ta onaꞌaiꞌaila, nigeya ꞌaene Ebelaamo ꞌina susuyao maiboꞌana Yaubada ꞌiꞌawa natunedi, manuna Yaubada niꞌatu Ebelaamo ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌImu susuyao Aisake natunao ꞌediyega,” ta esi nigeya Aisake tasina ꞌenega.
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ona gete ꞌana mwalatoi niꞌatu ꞌieꞌita ꞌaiꞌailida ꞌaene Yaubada natunao nigeya Ebelaamo ꞌina susu ꞌenega, ta esi taudi Yaubada ꞌiona upaupaedi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Manuna lowa Yaubada Ebelaamo ꞌena ꞌionaupaupa, ꞌigwae,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ga wate nadigega tubumai nina Aisake ꞌietai ga Libeka ꞌiaina, ga natunao didiluwaluwa gamwanaya,
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Nadigega wate Yaubada ꞌisimana Buki Tabu ꞌenaya, ꞌigwae,
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 ꞌEnega mwaꞌadega tada onaꞌesa Yaubada ꞌina guinuwa gete manuna, ꞌaene nigeya palupaluna, aga? Nigeya!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Manuna Mosese ꞌina loina ꞌenaya, Yaubada ꞌigwae,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Gete ꞌenega ꞌieꞌiteda ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma nigeya ꞌida apwesa daita, tomota ꞌida nuwanuwao nai ꞌida guinuwao ꞌediyega, ta esi tauna tuga ꞌina ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyega.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ta gete wate ꞌebweu ꞌebeꞌita Pelo ꞌenega, manuna lowa Yaubada ꞌina ona Pelo nina manuna, ꞌigwae,
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 ꞌEnega onaꞌaiꞌaila, ꞌabo Yaubada nuwanuwana be yaita ꞌiobobome ꞌida obobome tuga, ta ꞌabo yaita nuwanuwana be ꞌigie debapaꞌali, ꞌiabe ꞌida debapaꞌala.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nai ꞌaimi yage gete manuna wanuwanuwa, ꞌaene ꞌeguma maiboꞌada ꞌida bubuna nina Yaubada ꞌina nuwenuwega, toꞌase sana manuna ꞌieꞌewada?
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Gosegwao, ꞌaboꞌada geyaꞌabo Yaubada gete nadigega taloꞌaloꞌaegile, ꞌatuwa nadigega ꞌule ꞌana toꞌabi, ꞌebweu tuta tai nina ꞌulena ꞌiꞌabidi, ga ꞌebweu ꞌule toꞌabi ꞌieonena, ꞌigwae, “Toꞌase ꞌalena nigeya ꞌuꞌabiꞌabigu gosiyagu nadigega?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ta saꞌi toꞌabi ꞌulena tauna ꞌina guinuwa ꞌida loine, ꞌabo nuwanuwana be bwaꞌa ꞌebweuna ꞌenega ꞌule ꞌeluwa ꞌiꞌabidi, ꞌebweuna ꞌana ꞌita kausala, ta ꞌebweu nigeya.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Yaubada wate nadigega ꞌina guinuwa tauna ꞌiloina, manuna tuta yauna totoꞌumalidi ꞌediya ꞌieꞌalamaꞌiꞌitana sinabwana, be ꞌenega ꞌidi toꞌumalinao geyaꞌabo ꞌida eꞌieꞌisadi, ta saꞌi nigeya sida ematamatana, ꞌenega ꞌinuwena ꞌaene ꞌilobwenena be ꞌida loinedi, be ꞌenega ꞌina gamwasowala be ꞌina waiwai sida ꞌita.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ta wate nuwanuwana be ꞌina esaesao nidi lowa ꞌigibubudi ꞌaboꞌada ꞌiobobomeda manuda, be ꞌaene ꞌida eꞌitada.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 ꞌEnega boda ꞌeluwa ꞌediyega ꞌibwauyeda, me Yudia ꞌemega, ta ꞌomi nigeya me Yudia ꞌemiyega.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nadigega palopita Osia ꞌina buki ꞌena ꞌisimanena, ꞌigwae,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Lowa Yaubada ꞌieonedi, ꞌigwae, ‘ꞌOmi nigeya ꞌigu bodao, maꞌetamo ona nina ꞌida saꞌugelasa be taudi sida eesedi, ‘Yaubada miyamiya atayana natunao.’”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aisea wate nadigega me Isileli manudi ꞌisimana, ꞌigwae,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Manuna Yaubada nuwanuwana be me baleꞌu maiboꞌadi ꞌida loina maniniyedi.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Nadigega wate Aisea ꞌina simana ꞌigwae,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Gete ꞌenega tamwalamwalatoni ꞌaene taudi nigeya me Yudia nigeya sitootoo be ꞌaene Yaubada ꞌida ꞌawapalupaluyedi, ta esi ꞌidi emisa tuga ꞌenega ꞌawapalupalu silobena.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Ta esi me Isileli nidi sitootoo be loina ꞌana muliya ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawapalupaluyedi, ta saꞌi sitooyogena.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Taudi situila ꞌidi guinuwa ꞌenaya, ta nigeya ꞌidi emisa ꞌena, be ꞌaene Yaubada ꞌida ꞌawapalupaluyedi. Nate ꞌidi loegesi be ꞌatuwa nadigega gulewa ꞌenaya sieseesetupedi.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Buki Tabu ꞌena ꞌebe esetupe gete manuna ꞌisimanena, ꞌigwae,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.