Romanos 9

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Ta yanuwanuwa sinabwana ꞌigu susu nidi manudi be ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma nina ꞌiꞌebwaꞌegu, nate Yesu Keliso, ꞌaene ꞌeguyega ꞌida ꞌewa be ꞌigu bodao nidi ꞌida ꞌebwaꞌedi, ta ꞌaboꞌagu yada miyaila Keliso ꞌenega, taudi manudi.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Ta onaꞌaiꞌaila, ꞌigu bodao nidi Yaubada lowa niꞌatu ꞌiꞌawa natunedi, ga wate ꞌina esaesa be ꞌina onaupaupa be ꞌina loina boboꞌadi ꞌiꞌebwaꞌedi, ta wate tapwalolo be yage boboꞌadi manudi ꞌionaupaupa
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 gimi ꞌinapwanao ꞌediya, taudi nadigega Ebelaamo be, Aisake be, Yekobe be, ga muliyega ꞌidi boda nina ꞌenega Keliso ꞌiapwesa. Be yage gete manudi Yaubada tauna Toloetana sana tada tupuna tuta maiboꞌana ꞌediya. Eimeni.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Yaubada ꞌina ona getedi geyaꞌabo manudi tanuwanuwa ꞌaene ona ꞌeetete, ta esi ona getedi ꞌadi ꞌaiꞌaila siapwesa taudi me Isileli ꞌaiꞌaila ꞌediya, taudi Yaubada ꞌina bodao esiesinuwadimo, ta esi nigeya me Isileli maiboꞌadi ꞌediya.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ta onaꞌaiꞌaila, nigeya ꞌaene Ebelaamo ꞌina susuyao maiboꞌana Yaubada ꞌiꞌawa natunedi, manuna Yaubada niꞌatu Ebelaamo ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌImu susuyao Aisake natunao ꞌediyega,” ta esi nigeya Aisake tasina ꞌenega.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ona gete ꞌana mwalatoi niꞌatu ꞌieꞌita ꞌaiꞌailida ꞌaene Yaubada natunao nigeya Ebelaamo ꞌina susu ꞌenega, ta esi taudi Yaubada ꞌiona upaupaedi.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Manuna lowa Yaubada Ebelaamo ꞌena ꞌionaupaupa, ꞌigwae,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ga wate nadigega tubumai nina Aisake ꞌietai ga Libeka ꞌiaina, ga natunao didiluwaluwa gamwanaya,
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Nadigega wate Yaubada ꞌisimana Buki Tabu ꞌenaya, ꞌigwae,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ꞌEnega mwaꞌadega tada onaꞌesa Yaubada ꞌina guinuwa gete manuna, ꞌaene nigeya palupaluna, aga? Nigeya!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Manuna Mosese ꞌina loina ꞌenaya, Yaubada ꞌigwae,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Gete ꞌenega ꞌieꞌiteda ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma nigeya ꞌida apwesa daita, tomota ꞌida nuwanuwao nai ꞌida guinuwao ꞌediyega, ta esi tauna tuga ꞌina ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyega.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ta gete wate ꞌebweu ꞌebeꞌita Pelo ꞌenega, manuna lowa Yaubada ꞌina ona Pelo nina manuna, ꞌigwae,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 ꞌEnega onaꞌaiꞌaila, ꞌabo Yaubada nuwanuwana be yaita ꞌiobobome ꞌida obobome tuga, ta ꞌabo yaita nuwanuwana be ꞌigie debapaꞌali, ꞌiabe ꞌida debapaꞌala.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Nai ꞌaimi yage gete manuna wanuwanuwa, ꞌaene ꞌeguma maiboꞌada ꞌida bubuna nina Yaubada ꞌina nuwenuwega, toꞌase sana manuna ꞌieꞌewada?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Gosegwao, ꞌaboꞌada geyaꞌabo Yaubada gete nadigega taloꞌaloꞌaegile, ꞌatuwa nadigega ꞌule ꞌana toꞌabi, ꞌebweu tuta tai nina ꞌulena ꞌiꞌabidi, ga ꞌebweu ꞌule toꞌabi ꞌieonena, ꞌigwae, “Toꞌase ꞌalena nigeya ꞌuꞌabiꞌabigu gosiyagu nadigega?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ta saꞌi toꞌabi ꞌulena tauna ꞌina guinuwa ꞌida loine, ꞌabo nuwanuwana be bwaꞌa ꞌebweuna ꞌenega ꞌule ꞌeluwa ꞌiꞌabidi, ꞌebweuna ꞌana ꞌita kausala, ta ꞌebweu nigeya.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Yaubada wate nadigega ꞌina guinuwa tauna ꞌiloina, manuna tuta yauna totoꞌumalidi ꞌediya ꞌieꞌalamaꞌiꞌitana sinabwana, be ꞌenega ꞌidi toꞌumalinao geyaꞌabo ꞌida eꞌieꞌisadi, ta saꞌi nigeya sida ematamatana, ꞌenega ꞌinuwena ꞌaene ꞌilobwenena be ꞌida loinedi, be ꞌenega ꞌina gamwasowala be ꞌina waiwai sida ꞌita.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ta wate nuwanuwana be ꞌina esaesao nidi lowa ꞌigibubudi ꞌaboꞌada ꞌiobobomeda manuda, be ꞌaene ꞌida eꞌitada.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 ꞌEnega boda ꞌeluwa ꞌediyega ꞌibwauyeda, me Yudia ꞌemega, ta ꞌomi nigeya me Yudia ꞌemiyega.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nadigega palopita Osia ꞌina buki ꞌena ꞌisimanena, ꞌigwae,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Lowa Yaubada ꞌieonedi, ꞌigwae, ‘ꞌOmi nigeya ꞌigu bodao, maꞌetamo ona nina ꞌida saꞌugelasa be taudi sida eesedi, ‘Yaubada miyamiya atayana natunao.’”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aisea wate nadigega me Isileli manudi ꞌisimana, ꞌigwae,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Manuna Yaubada nuwanuwana be me baleꞌu maiboꞌadi ꞌida loina maniniyedi.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Nadigega wate Aisea ꞌina simana ꞌigwae,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Gete ꞌenega tamwalamwalatoni ꞌaene taudi nigeya me Yudia nigeya sitootoo be ꞌaene Yaubada ꞌida ꞌawapalupaluyedi, ta esi ꞌidi emisa tuga ꞌenega ꞌawapalupalu silobena.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ta esi me Isileli nidi sitootoo be loina ꞌana muliya ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawapalupaluyedi, ta saꞌi sitooyogena.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Taudi situila ꞌidi guinuwa ꞌenaya, ta nigeya ꞌidi emisa ꞌena, be ꞌaene Yaubada ꞌida ꞌawapalupaluyedi. Nate ꞌidi loegesi be ꞌatuwa nadigega gulewa ꞌenaya sieseesetupedi.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Buki Tabu ꞌena ꞌebe esetupe gete manuna ꞌisimanena, ꞌigwae,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.