Romanos 7
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Gosegwao, niꞌatu Mosese ꞌina loina wamwalamwalatoni tai yawasina ꞌina tauya manuna. Tuta nina ꞌabo tai ꞌimwamwawasa, geyaꞌabo wate ꞌina loina ꞌimiyami.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 ꞌEnega ꞌebeꞌita ꞌebweu gete tada ꞌita ai manuna. Manuna Mosese ꞌina loina ꞌena ꞌigwae ꞌaene waine mamwanena sida miyami ꞌana laba mwawasa, ta esi tuta nina ꞌabo mwanena ꞌimwamwawasa geyaꞌabo wate loina ꞌenega ꞌilobaloba.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ta ꞌabo waine nina mwanena ꞌimiyami be mali tai ꞌiai, nate niꞌatu ꞌiloelata. Ta esi ꞌeguma mwanenana ꞌimwamwawasa be mali tai ꞌiai nate nigeya loelata, manuna gimi mwanena niꞌatu ꞌina loina ꞌenega ꞌigumwala.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Eꞌita gete ꞌilobwene ꞌaiꞌailimi, manuna gete tuga ꞌomi niꞌatu Mosese ꞌina loinega wagumwala, manuna Keliso oona maꞌemi wamwawasa ga wate maꞌemi mwawasega watoolo limana. Totoolo limana nina tauna ꞌida ꞌInapwana auwauna, be ꞌenega maꞌedai Yaubada ꞌina guinuwa ꞌena tada gwaunuwa ꞌaiꞌaila.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Manuna ꞌaboꞌada lowa tabubuna me baleꞌu nadigega, ꞌanabwaꞌayoi Mosese ꞌina loina ꞌedaya ꞌimiyami, ta tuwa tuga ꞌida yalakwaiyao siewaiwai ga welawelaꞌada maiboꞌana sibubuna toꞌumalina, ꞌenega ꞌana eꞌisa taloba, mwawasa.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ta esi gete tuga loina nina niꞌatu ꞌedaya ꞌigumwala, manuna lowa loina nina ꞌenega ꞌatuwa ꞌiyonida ga tamwawasa Keliso maꞌeda, ꞌenega Keliso nina ꞌada yona ꞌiliꞌamina ga gete tuga sawesawedaya be taguinuwa ꞌaiꞌaila, manuna Yaubada Yaluyaluwana ꞌina waiwai ꞌedaya ꞌimiyami, ta esi Mosese ꞌina loina nina ꞌetoꞌetoladina nigeya ꞌina waiwaimo be ꞌigie palupaluyeda.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 ꞌEnega mwaꞌadega taonaꞌesa Mosese ꞌina loina manuna? ꞌAene ꞌina loina nidi toꞌumalidi, aga? Nigeya! Ta esi ꞌeguma loina nidi geyaꞌabo siapweapwesa, geyaꞌabo wate toꞌumalina siapweapwesa. Nadigega ꞌabo nigeya ꞌebweu loina ꞌina simana nadigega ꞌigwae, “Geyaꞌabo matagwegwe,” geyaꞌabo wate yamwalamwalatoni toꞌase matagwegwe.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Loina gete ꞌenega ꞌigu toꞌumalina ꞌigiewaiwaiye, be yamatagwegwe yage yauna manudi, ꞌenega ꞌabo nigeya loina, geyaꞌabo wate toꞌumalina.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 ꞌAboꞌagu wate nadigega lowa mayawasigu yamiyami, nigeya ꞌebweu wate loina ꞌeguya ꞌimiyami, ta tuta nina loina ꞌiapwesama ga toꞌumalina ꞌeguya ꞌiewaiwai,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 ga ꞌenega loina nina ꞌiloemwawasigu, manuna loina boboꞌana, yawasida manuna, ta esi ꞌaboꞌagu loina nina nigeya yamulimuliya ꞌaiꞌaili.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Manuna toꞌumalina nina ꞌikaboegu ga loina ꞌenega ꞌiloemwawasigu.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ta loina nina tamwalatonina ꞌaene ꞌesasena, ta wate ꞌetobodao maiboꞌadi ꞌesasedi ta palupaludi, ta wate maiboꞌadi boboꞌadi.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Ta mwaꞌadega sana loina nina boboꞌana ta ꞌiloemwawasigu? Onaꞌaiꞌaila, nigeya sawesawenaya be yage boboꞌana ꞌiloemwawasida, ta esi toꞌumalina ꞌateguya loina boboꞌana ꞌieyowena ga ꞌenega ꞌiloemwawasigu, ꞌenega tamwalatonina ꞌaene bubuna toꞌumali ꞌaiꞌailina ꞌatedaya ꞌimiyami, ta loina ꞌenega tamwalamwalatoni ꞌaene toꞌumali wawasaena.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Mosese ꞌina loina nina niꞌatu tamwalatonina ꞌaene Yaubada Yaluyaluwana ꞌenega ꞌimai, ta esi ꞌaboꞌagu ꞌigu bubuna baleꞌu, ꞌenega yaetoguinuwa toꞌumalina ꞌenaya.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ta saꞌi nigeya yasinasinapuna toꞌase ꞌalena yage nidi yaguiguinuwedi, manuna toꞌase geya nuwagu ꞌiabe yaguinuwei, ta saꞌi toꞌase nuwanuwagu nigeya yada guinuwena.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ta onaꞌaiꞌaila, Mosese ꞌina loina nidi niꞌatu yaꞌawa boboꞌanedi, manuna toꞌumalina nina yaguiguinuwei nigeya ꞌilobwelobwenegu,
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 manuna nigeya ꞌaboꞌagu ꞌeguyega ta esi lotoona toꞌumalina ꞌateguyega.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Yamwalatonina nigeya ꞌebweu wate bubuna boboꞌana bwalaguya ꞌimiyami, manuna bubuna boboꞌana nuwanuwagu ta esi nigeya sawesaweguya be yaguinuwe.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Ta onaꞌaiꞌaila, nuwanuwagu be yabubuna boboꞌana ta saꞌi nigeya nadigega yada bubunaꞌesa, manuna toꞌumalina nina geya nuwagu ta yaguiguinuwei.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Gete ꞌenega tamwalatonina toꞌumalina nina yaguinuwena nigeya ꞌeguyega, ta esi lotoona toꞌumalina ꞌateguyega.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Yage getedi niꞌatu sieꞌita ꞌaiꞌailigu ꞌaene toꞌase boboꞌana nuwanuwagu be yaguinuwe, ꞌiabe toꞌumalina tuga yada guinuwe.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Manuna yage gete yalobena ꞌaene yaluyaluwagu nuwanuwana be Yaubada ꞌina loina yaguinuwe,
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 ta esi mali loinao ꞌediyega welawelaꞌagwao siloinegu. Tuta yauna lotoona toꞌumalina ꞌateguya ꞌiewaiwai wawasae be ꞌigu nuwanuwa boboꞌana ꞌigieneneta, ꞌenega bwalagu ꞌiguiguinuwa toꞌumalina.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Nuwaꞌoleꞌolegu saꞌi! Manuna nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be bwalagu ꞌina guinuwa toꞌumalina ꞌenega ꞌida ꞌetoseyegu.
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Ta esi yalokagutoki Yaubada ꞌenaya, manuna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenega ꞌiꞌetoseyegu. ꞌEnega ꞌigu miya gete nadigega ꞌaboꞌagu ꞌateguya yatagwala ꞌaiꞌaila Yaubada ꞌina loina ꞌenaya, ta saꞌi bwalagu nuwanuwana loina toꞌumalina.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.