Romanos 7
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC
1 Gosegwao, niꞌatu Mosese ꞌina loina wamwalamwalatoni tai yawasina ꞌina tauya manuna. Tuta nina ꞌabo tai ꞌimwamwawasa, geyaꞌabo wate ꞌina loina ꞌimiyami.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 ꞌEnega ꞌebeꞌita ꞌebweu gete tada ꞌita ai manuna. Manuna Mosese ꞌina loina ꞌena ꞌigwae ꞌaene waine mamwanena sida miyami ꞌana laba mwawasa, ta esi tuta nina ꞌabo mwanena ꞌimwamwawasa geyaꞌabo wate loina ꞌenega ꞌilobaloba.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Ta ꞌabo waine nina mwanena ꞌimiyami be mali tai ꞌiai, nate niꞌatu ꞌiloelata. Ta esi ꞌeguma mwanenana ꞌimwamwawasa be mali tai ꞌiai nate nigeya loelata, manuna gimi mwanena niꞌatu ꞌina loina ꞌenega ꞌigumwala.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Eꞌita gete ꞌilobwene ꞌaiꞌailimi, manuna gete tuga ꞌomi niꞌatu Mosese ꞌina loinega wagumwala, manuna Keliso oona maꞌemi wamwawasa ga wate maꞌemi mwawasega watoolo limana. Totoolo limana nina tauna ꞌida ꞌInapwana auwauna, be ꞌenega maꞌedai Yaubada ꞌina guinuwa ꞌena tada gwaunuwa ꞌaiꞌaila.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Manuna ꞌaboꞌada lowa tabubuna me baleꞌu nadigega, ꞌanabwaꞌayoi Mosese ꞌina loina ꞌedaya ꞌimiyami, ta tuwa tuga ꞌida yalakwaiyao siewaiwai ga welawelaꞌada maiboꞌana sibubuna toꞌumalina, ꞌenega ꞌana eꞌisa taloba, mwawasa.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ta esi gete tuga loina nina niꞌatu ꞌedaya ꞌigumwala, manuna lowa loina nina ꞌenega ꞌatuwa ꞌiyonida ga tamwawasa Keliso maꞌeda, ꞌenega Keliso nina ꞌada yona ꞌiliꞌamina ga gete tuga sawesawedaya be taguinuwa ꞌaiꞌaila, manuna Yaubada Yaluyaluwana ꞌina waiwai ꞌedaya ꞌimiyami, ta esi Mosese ꞌina loina nina ꞌetoꞌetoladina nigeya ꞌina waiwaimo be ꞌigie palupaluyeda.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ꞌEnega mwaꞌadega taonaꞌesa Mosese ꞌina loina manuna? ꞌAene ꞌina loina nidi toꞌumalidi, aga? Nigeya! Ta esi ꞌeguma loina nidi geyaꞌabo siapweapwesa, geyaꞌabo wate toꞌumalina siapweapwesa. Nadigega ꞌabo nigeya ꞌebweu loina ꞌina simana nadigega ꞌigwae, “Geyaꞌabo matagwegwe,” geyaꞌabo wate yamwalamwalatoni toꞌase matagwegwe.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Loina gete ꞌenega ꞌigu toꞌumalina ꞌigiewaiwaiye, be yamatagwegwe yage yauna manudi, ꞌenega ꞌabo nigeya loina, geyaꞌabo wate toꞌumalina.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 ꞌAboꞌagu wate nadigega lowa mayawasigu yamiyami, nigeya ꞌebweu wate loina ꞌeguya ꞌimiyami, ta tuta nina loina ꞌiapwesama ga toꞌumalina ꞌeguya ꞌiewaiwai,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ga ꞌenega loina nina ꞌiloemwawasigu, manuna loina boboꞌana, yawasida manuna, ta esi ꞌaboꞌagu loina nina nigeya yamulimuliya ꞌaiꞌaili.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Manuna toꞌumalina nina ꞌikaboegu ga loina ꞌenega ꞌiloemwawasigu.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Ta loina nina tamwalatonina ꞌaene ꞌesasena, ta wate ꞌetobodao maiboꞌadi ꞌesasedi ta palupaludi, ta wate maiboꞌadi boboꞌadi.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Ta mwaꞌadega sana loina nina boboꞌana ta ꞌiloemwawasigu? Onaꞌaiꞌaila, nigeya sawesawenaya be yage boboꞌana ꞌiloemwawasida, ta esi toꞌumalina ꞌateguya loina boboꞌana ꞌieyowena ga ꞌenega ꞌiloemwawasigu, ꞌenega tamwalatonina ꞌaene bubuna toꞌumali ꞌaiꞌailina ꞌatedaya ꞌimiyami, ta loina ꞌenega tamwalamwalatoni ꞌaene toꞌumali wawasaena.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Mosese ꞌina loina nina niꞌatu tamwalatonina ꞌaene Yaubada Yaluyaluwana ꞌenega ꞌimai, ta esi ꞌaboꞌagu ꞌigu bubuna baleꞌu, ꞌenega yaetoguinuwa toꞌumalina ꞌenaya.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ta saꞌi nigeya yasinasinapuna toꞌase ꞌalena yage nidi yaguiguinuwedi, manuna toꞌase geya nuwagu ꞌiabe yaguinuwei, ta saꞌi toꞌase nuwanuwagu nigeya yada guinuwena.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ta onaꞌaiꞌaila, Mosese ꞌina loina nidi niꞌatu yaꞌawa boboꞌanedi, manuna toꞌumalina nina yaguiguinuwei nigeya ꞌilobwelobwenegu,
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 manuna nigeya ꞌaboꞌagu ꞌeguyega ta esi lotoona toꞌumalina ꞌateguyega.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Yamwalatonina nigeya ꞌebweu wate bubuna boboꞌana bwalaguya ꞌimiyami, manuna bubuna boboꞌana nuwanuwagu ta esi nigeya sawesaweguya be yaguinuwe.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Ta onaꞌaiꞌaila, nuwanuwagu be yabubuna boboꞌana ta saꞌi nigeya nadigega yada bubunaꞌesa, manuna toꞌumalina nina geya nuwagu ta yaguiguinuwei.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Gete ꞌenega tamwalatonina toꞌumalina nina yaguinuwena nigeya ꞌeguyega, ta esi lotoona toꞌumalina ꞌateguyega.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Yage getedi niꞌatu sieꞌita ꞌaiꞌailigu ꞌaene toꞌase boboꞌana nuwanuwagu be yaguinuwe, ꞌiabe toꞌumalina tuga yada guinuwe.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Manuna yage gete yalobena ꞌaene yaluyaluwagu nuwanuwana be Yaubada ꞌina loina yaguinuwe,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 ta esi mali loinao ꞌediyega welawelaꞌagwao siloinegu. Tuta yauna lotoona toꞌumalina ꞌateguya ꞌiewaiwai wawasae be ꞌigu nuwanuwa boboꞌana ꞌigieneneta, ꞌenega bwalagu ꞌiguiguinuwa toꞌumalina.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nuwaꞌoleꞌolegu saꞌi! Manuna nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be bwalagu ꞌina guinuwa toꞌumalina ꞌenega ꞌida ꞌetoseyegu.
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ta esi yalokagutoki Yaubada ꞌenaya, manuna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenega ꞌiꞌetoseyegu. ꞌEnega ꞌigu miya gete nadigega ꞌaboꞌagu ꞌateguya yatagwala ꞌaiꞌaila Yaubada ꞌina loina ꞌenaya, ta saꞌi bwalagu nuwanuwana loina toꞌumalina.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.