Romanos 7

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gosegwao, niꞌatu Mosese ꞌina loina wamwalamwalatoni tai yawasina ꞌina tauya manuna. Tuta nina ꞌabo tai ꞌimwamwawasa, geyaꞌabo wate ꞌina loina ꞌimiyami.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 ꞌEnega ꞌebeꞌita ꞌebweu gete tada ꞌita ai manuna. Manuna Mosese ꞌina loina ꞌena ꞌigwae ꞌaene waine mamwanena sida miyami ꞌana laba mwawasa, ta esi tuta nina ꞌabo mwanena ꞌimwamwawasa geyaꞌabo wate loina ꞌenega ꞌilobaloba.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ta ꞌabo waine nina mwanena ꞌimiyami be mali tai ꞌiai, nate niꞌatu ꞌiloelata. Ta esi ꞌeguma mwanenana ꞌimwamwawasa be mali tai ꞌiai nate nigeya loelata, manuna gimi mwanena niꞌatu ꞌina loina ꞌenega ꞌigumwala.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Eꞌita gete ꞌilobwene ꞌaiꞌailimi, manuna gete tuga ꞌomi niꞌatu Mosese ꞌina loinega wagumwala, manuna Keliso oona maꞌemi wamwawasa ga wate maꞌemi mwawasega watoolo limana. Totoolo limana nina tauna ꞌida ꞌInapwana auwauna, be ꞌenega maꞌedai Yaubada ꞌina guinuwa ꞌena tada gwaunuwa ꞌaiꞌaila.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Manuna ꞌaboꞌada lowa tabubuna me baleꞌu nadigega, ꞌanabwaꞌayoi Mosese ꞌina loina ꞌedaya ꞌimiyami, ta tuwa tuga ꞌida yalakwaiyao siewaiwai ga welawelaꞌada maiboꞌana sibubuna toꞌumalina, ꞌenega ꞌana eꞌisa taloba, mwawasa.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ta esi gete tuga loina nina niꞌatu ꞌedaya ꞌigumwala, manuna lowa loina nina ꞌenega ꞌatuwa ꞌiyonida ga tamwawasa Keliso maꞌeda, ꞌenega Keliso nina ꞌada yona ꞌiliꞌamina ga gete tuga sawesawedaya be taguinuwa ꞌaiꞌaila, manuna Yaubada Yaluyaluwana ꞌina waiwai ꞌedaya ꞌimiyami, ta esi Mosese ꞌina loina nina ꞌetoꞌetoladina nigeya ꞌina waiwaimo be ꞌigie palupaluyeda.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ꞌEnega mwaꞌadega taonaꞌesa Mosese ꞌina loina manuna? ꞌAene ꞌina loina nidi toꞌumalidi, aga? Nigeya! Ta esi ꞌeguma loina nidi geyaꞌabo siapweapwesa, geyaꞌabo wate toꞌumalina siapweapwesa. Nadigega ꞌabo nigeya ꞌebweu loina ꞌina simana nadigega ꞌigwae, “Geyaꞌabo matagwegwe,” geyaꞌabo wate yamwalamwalatoni toꞌase matagwegwe.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Loina gete ꞌenega ꞌigu toꞌumalina ꞌigiewaiwaiye, be yamatagwegwe yage yauna manudi, ꞌenega ꞌabo nigeya loina, geyaꞌabo wate toꞌumalina.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 ꞌAboꞌagu wate nadigega lowa mayawasigu yamiyami, nigeya ꞌebweu wate loina ꞌeguya ꞌimiyami, ta tuta nina loina ꞌiapwesama ga toꞌumalina ꞌeguya ꞌiewaiwai,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ga ꞌenega loina nina ꞌiloemwawasigu, manuna loina boboꞌana, yawasida manuna, ta esi ꞌaboꞌagu loina nina nigeya yamulimuliya ꞌaiꞌaili.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Manuna toꞌumalina nina ꞌikaboegu ga loina ꞌenega ꞌiloemwawasigu.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ta loina nina tamwalatonina ꞌaene ꞌesasena, ta wate ꞌetobodao maiboꞌadi ꞌesasedi ta palupaludi, ta wate maiboꞌadi boboꞌadi.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ta mwaꞌadega sana loina nina boboꞌana ta ꞌiloemwawasigu? Onaꞌaiꞌaila, nigeya sawesawenaya be yage boboꞌana ꞌiloemwawasida, ta esi toꞌumalina ꞌateguya loina boboꞌana ꞌieyowena ga ꞌenega ꞌiloemwawasigu, ꞌenega tamwalatonina ꞌaene bubuna toꞌumali ꞌaiꞌailina ꞌatedaya ꞌimiyami, ta loina ꞌenega tamwalamwalatoni ꞌaene toꞌumali wawasaena.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Mosese ꞌina loina nina niꞌatu tamwalatonina ꞌaene Yaubada Yaluyaluwana ꞌenega ꞌimai, ta esi ꞌaboꞌagu ꞌigu bubuna baleꞌu, ꞌenega yaetoguinuwa toꞌumalina ꞌenaya.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ta saꞌi nigeya yasinasinapuna toꞌase ꞌalena yage nidi yaguiguinuwedi, manuna toꞌase geya nuwagu ꞌiabe yaguinuwei, ta saꞌi toꞌase nuwanuwagu nigeya yada guinuwena.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ta onaꞌaiꞌaila, Mosese ꞌina loina nidi niꞌatu yaꞌawa boboꞌanedi, manuna toꞌumalina nina yaguiguinuwei nigeya ꞌilobwelobwenegu,
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 manuna nigeya ꞌaboꞌagu ꞌeguyega ta esi lotoona toꞌumalina ꞌateguyega.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Yamwalatonina nigeya ꞌebweu wate bubuna boboꞌana bwalaguya ꞌimiyami, manuna bubuna boboꞌana nuwanuwagu ta esi nigeya sawesaweguya be yaguinuwe.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ta onaꞌaiꞌaila, nuwanuwagu be yabubuna boboꞌana ta saꞌi nigeya nadigega yada bubunaꞌesa, manuna toꞌumalina nina geya nuwagu ta yaguiguinuwei.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Gete ꞌenega tamwalatonina toꞌumalina nina yaguinuwena nigeya ꞌeguyega, ta esi lotoona toꞌumalina ꞌateguyega.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Yage getedi niꞌatu sieꞌita ꞌaiꞌailigu ꞌaene toꞌase boboꞌana nuwanuwagu be yaguinuwe, ꞌiabe toꞌumalina tuga yada guinuwe.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Manuna yage gete yalobena ꞌaene yaluyaluwagu nuwanuwana be Yaubada ꞌina loina yaguinuwe,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 ta esi mali loinao ꞌediyega welawelaꞌagwao siloinegu. Tuta yauna lotoona toꞌumalina ꞌateguya ꞌiewaiwai wawasae be ꞌigu nuwanuwa boboꞌana ꞌigieneneta, ꞌenega bwalagu ꞌiguiguinuwa toꞌumalina.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Nuwaꞌoleꞌolegu saꞌi! Manuna nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be bwalagu ꞌina guinuwa toꞌumalina ꞌenega ꞌida ꞌetoseyegu.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ta esi yalokagutoki Yaubada ꞌenaya, manuna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenega ꞌiꞌetoseyegu. ꞌEnega ꞌigu miya gete nadigega ꞌaboꞌagu ꞌateguya yatagwala ꞌaiꞌaila Yaubada ꞌina loina ꞌenaya, ta saꞌi bwalagu nuwanuwana loina toꞌumalina.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.