Romanos 7
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 Gosegwao, niꞌatu Mosese ꞌina loina wamwalamwalatoni tai yawasina ꞌina tauya manuna. Tuta nina ꞌabo tai ꞌimwamwawasa, geyaꞌabo wate ꞌina loina ꞌimiyami.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 ꞌEnega ꞌebeꞌita ꞌebweu gete tada ꞌita ai manuna. Manuna Mosese ꞌina loina ꞌena ꞌigwae ꞌaene waine mamwanena sida miyami ꞌana laba mwawasa, ta esi tuta nina ꞌabo mwanena ꞌimwamwawasa geyaꞌabo wate loina ꞌenega ꞌilobaloba.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ta ꞌabo waine nina mwanena ꞌimiyami be mali tai ꞌiai, nate niꞌatu ꞌiloelata. Ta esi ꞌeguma mwanenana ꞌimwamwawasa be mali tai ꞌiai nate nigeya loelata, manuna gimi mwanena niꞌatu ꞌina loina ꞌenega ꞌigumwala.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Eꞌita gete ꞌilobwene ꞌaiꞌailimi, manuna gete tuga ꞌomi niꞌatu Mosese ꞌina loinega wagumwala, manuna Keliso oona maꞌemi wamwawasa ga wate maꞌemi mwawasega watoolo limana. Totoolo limana nina tauna ꞌida ꞌInapwana auwauna, be ꞌenega maꞌedai Yaubada ꞌina guinuwa ꞌena tada gwaunuwa ꞌaiꞌaila.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Manuna ꞌaboꞌada lowa tabubuna me baleꞌu nadigega, ꞌanabwaꞌayoi Mosese ꞌina loina ꞌedaya ꞌimiyami, ta tuwa tuga ꞌida yalakwaiyao siewaiwai ga welawelaꞌada maiboꞌana sibubuna toꞌumalina, ꞌenega ꞌana eꞌisa taloba, mwawasa.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ta esi gete tuga loina nina niꞌatu ꞌedaya ꞌigumwala, manuna lowa loina nina ꞌenega ꞌatuwa ꞌiyonida ga tamwawasa Keliso maꞌeda, ꞌenega Keliso nina ꞌada yona ꞌiliꞌamina ga gete tuga sawesawedaya be taguinuwa ꞌaiꞌaila, manuna Yaubada Yaluyaluwana ꞌina waiwai ꞌedaya ꞌimiyami, ta esi Mosese ꞌina loina nina ꞌetoꞌetoladina nigeya ꞌina waiwaimo be ꞌigie palupaluyeda.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ꞌEnega mwaꞌadega taonaꞌesa Mosese ꞌina loina manuna? ꞌAene ꞌina loina nidi toꞌumalidi, aga? Nigeya! Ta esi ꞌeguma loina nidi geyaꞌabo siapweapwesa, geyaꞌabo wate toꞌumalina siapweapwesa. Nadigega ꞌabo nigeya ꞌebweu loina ꞌina simana nadigega ꞌigwae, “Geyaꞌabo matagwegwe,” geyaꞌabo wate yamwalamwalatoni toꞌase matagwegwe.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Loina gete ꞌenega ꞌigu toꞌumalina ꞌigiewaiwaiye, be yamatagwegwe yage yauna manudi, ꞌenega ꞌabo nigeya loina, geyaꞌabo wate toꞌumalina.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 ꞌAboꞌagu wate nadigega lowa mayawasigu yamiyami, nigeya ꞌebweu wate loina ꞌeguya ꞌimiyami, ta tuta nina loina ꞌiapwesama ga toꞌumalina ꞌeguya ꞌiewaiwai,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ga ꞌenega loina nina ꞌiloemwawasigu, manuna loina boboꞌana, yawasida manuna, ta esi ꞌaboꞌagu loina nina nigeya yamulimuliya ꞌaiꞌaili.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Manuna toꞌumalina nina ꞌikaboegu ga loina ꞌenega ꞌiloemwawasigu.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ta loina nina tamwalatonina ꞌaene ꞌesasena, ta wate ꞌetobodao maiboꞌadi ꞌesasedi ta palupaludi, ta wate maiboꞌadi boboꞌadi.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ta mwaꞌadega sana loina nina boboꞌana ta ꞌiloemwawasigu? Onaꞌaiꞌaila, nigeya sawesawenaya be yage boboꞌana ꞌiloemwawasida, ta esi toꞌumalina ꞌateguya loina boboꞌana ꞌieyowena ga ꞌenega ꞌiloemwawasigu, ꞌenega tamwalatonina ꞌaene bubuna toꞌumali ꞌaiꞌailina ꞌatedaya ꞌimiyami, ta loina ꞌenega tamwalamwalatoni ꞌaene toꞌumali wawasaena.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Mosese ꞌina loina nina niꞌatu tamwalatonina ꞌaene Yaubada Yaluyaluwana ꞌenega ꞌimai, ta esi ꞌaboꞌagu ꞌigu bubuna baleꞌu, ꞌenega yaetoguinuwa toꞌumalina ꞌenaya.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ta saꞌi nigeya yasinasinapuna toꞌase ꞌalena yage nidi yaguiguinuwedi, manuna toꞌase geya nuwagu ꞌiabe yaguinuwei, ta saꞌi toꞌase nuwanuwagu nigeya yada guinuwena.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ta onaꞌaiꞌaila, Mosese ꞌina loina nidi niꞌatu yaꞌawa boboꞌanedi, manuna toꞌumalina nina yaguiguinuwei nigeya ꞌilobwelobwenegu,
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 manuna nigeya ꞌaboꞌagu ꞌeguyega ta esi lotoona toꞌumalina ꞌateguyega.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Yamwalatonina nigeya ꞌebweu wate bubuna boboꞌana bwalaguya ꞌimiyami, manuna bubuna boboꞌana nuwanuwagu ta esi nigeya sawesaweguya be yaguinuwe.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ta onaꞌaiꞌaila, nuwanuwagu be yabubuna boboꞌana ta saꞌi nigeya nadigega yada bubunaꞌesa, manuna toꞌumalina nina geya nuwagu ta yaguiguinuwei.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Gete ꞌenega tamwalatonina toꞌumalina nina yaguinuwena nigeya ꞌeguyega, ta esi lotoona toꞌumalina ꞌateguyega.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Yage getedi niꞌatu sieꞌita ꞌaiꞌailigu ꞌaene toꞌase boboꞌana nuwanuwagu be yaguinuwe, ꞌiabe toꞌumalina tuga yada guinuwe.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Manuna yage gete yalobena ꞌaene yaluyaluwagu nuwanuwana be Yaubada ꞌina loina yaguinuwe,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 ta esi mali loinao ꞌediyega welawelaꞌagwao siloinegu. Tuta yauna lotoona toꞌumalina ꞌateguya ꞌiewaiwai wawasae be ꞌigu nuwanuwa boboꞌana ꞌigieneneta, ꞌenega bwalagu ꞌiguiguinuwa toꞌumalina.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nuwaꞌoleꞌolegu saꞌi! Manuna nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be bwalagu ꞌina guinuwa toꞌumalina ꞌenega ꞌida ꞌetoseyegu.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ta esi yalokagutoki Yaubada ꞌenaya, manuna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenega ꞌiꞌetoseyegu. ꞌEnega ꞌigu miya gete nadigega ꞌaboꞌagu ꞌateguya yatagwala ꞌaiꞌaila Yaubada ꞌina loina ꞌenaya, ta saꞌi bwalagu nuwanuwana loina toꞌumalina.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.