Romanos 5

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌEnega gete tugai ꞌida emisega niꞌatu Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyeda ga Yaubada maꞌedai taegosigosiyana, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenega.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Manuna Yesu ꞌilemeda ga Yaubada ꞌina oboboma ꞌiapwesa ꞌedaya ga ꞌena tamiya boboꞌana. ꞌEnega tada nuwayai ma ida gwausowala Yaubada ꞌina esaesa ꞌetamo ꞌiꞌebwaꞌeda manuna.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ta wate tada gwausowala tuta ꞌelouya ꞌediya, manuna ꞌelouya nidi ꞌediya, ꞌeguma taeꞌalamaꞌiꞌitana,
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 ꞌiabe ꞌediyega ꞌida bubuna sida palupalu. Gote ꞌenega tanuwayaina ꞌaene maꞌetamo Yaubada ꞌida obobomeda.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Nuwayaina nina gete nigeya ꞌebweu wate nuwamwau ꞌena ꞌimiyami, manuna Yaubada Yaluyaluwana ꞌitagwalena ꞌedaya, be ꞌenega ꞌina oboboma sinabwa wawasae ꞌenega ꞌateda ꞌiloemaedi.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Manuna Keliso ꞌina tuta ꞌilobena ga ꞌimwawasa, ta esi ꞌaboꞌada ꞌetamo ꞌida nenetao simiyami, ga Keliso nina ꞌimwawasa ꞌida toꞌumalinao manudi.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 ꞌAboꞌada tomota nigeya tuta yauna tatagwatagwaleda be tamwamwawasa gosedao palupaludi manudi, ta nai puꞌepuꞌedimo sida pasima be ꞌaene simwamwawasa toboboꞌadi manudi,
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 ta ꞌaboꞌada ꞌetamo totoꞌumalida ga Yaubada ꞌina oboboma ꞌieꞌitaena ꞌedaya, nate Keliso manuda ꞌimwawasa,
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 ga lalanega ꞌigieꞌesaseda, ta wate sawesawenaya be ꞌiꞌetoseyeda Yaubada ꞌina gamwasowala ꞌenega.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Onaꞌaiꞌaila, lowa Yaubada taetalauwalena ta gete tuga Natuna ꞌina mwawasa ꞌenega niꞌatu maꞌeda taeꞌebweu, be Natunana yawasina manuna ꞌiꞌetoseye ꞌaiꞌailida.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Ta ꞌebweu yage boboꞌana ꞌimiyami, nate Yaubada maꞌeda tagwaugwausowala, manuna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso tauna ꞌimeꞌeda ga Yaubada maꞌedai taegosigosiyana limana.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Ta lowaenei bubuna toꞌumalina ꞌimai baleꞌuya ꞌebweu tai ꞌenega, ta bubuna toꞌumalina nina mwawasa ꞌimeꞌena, ꞌenega mwawasa ꞌisusaila tomota maiboꞌada ꞌedaya, manuna maiboꞌada tabubuna toꞌumalina.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Ta lowaenei Mosese ꞌina loinao nigeya baleꞌuya simiyami ta toꞌumalina ꞌimiyami, ta esi Yaubada nigeya tomota ꞌiꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi manuna nigeya ꞌebweu wate loina ꞌediya.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Onaꞌaiꞌaila, Adama ꞌina tutega ga Mosese ꞌina tuta ꞌenaya mwawasa ꞌiewaiwai wawasae tomota maiboꞌadi ꞌediya. Adama ꞌina toꞌumalina Yaubada ꞌina loina ꞌileꞌoena, ta ꞌaidi ꞌidi toꞌumalinao dumadumadi, nigeya nadigega Adama, ta tuwa tuga simwawasa. Ta Adama nina tauna tuga ꞌebeꞌita tai nina mulinega ꞌimeema manuna, tauna Yesu Keliso.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Manuna lowa Adama ꞌina toꞌumalina ꞌenega mwawasa ꞌigieapwesena tomota yauyaudi ꞌediya, ga muliyega Yaubada ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌenega ꞌina oboboma ꞌigieapwesena tomota yauyaudi ꞌediya, nate tai ꞌeluwena ꞌenega, tauna Yesu Keliso. Ta yage ꞌeluwa nidi nigeya sieleleleya, manuna toꞌumalina mwawasa ꞌigieapwesena tomota yauyaudi ꞌediya, ta esi ꞌebwayadaita ꞌiewaiwai sinena.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Manuna ꞌebweu tai ꞌina toꞌumalina ꞌenega tomota yaudi sietotoꞌumalina ga Yaubada ꞌiꞌawa toꞌumaliyedi, ta esi ꞌina ꞌebwayadaita boboꞌana ꞌenega tomota yaudi ꞌidi toꞌumalina ꞌinuwataudi ga ꞌiꞌawa boboꞌanedi.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Onaꞌaiꞌaila, tai ꞌebweuna namo ꞌina toꞌumalina ꞌenega mwawasa ꞌiapwesa ga tomota maiboꞌadi ꞌigie toꞌumaliyedi. Ta esi tai ꞌeluwena ꞌina guinuwa waiwai wawasae, tauna Yesu Keliso, Yaubada ꞌina oboboma ꞌiꞌebwaya daitena tomota yaudi manudi, be ꞌenega yaisigedi sitagwaledi ꞌenaya ꞌiꞌawa boboꞌanedi, be yawasidi boboꞌana ꞌenega siloba.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 ꞌEnega tamwalamwalatoni ꞌaene ꞌebweu tai ꞌina toꞌumalina ꞌenega tomota maiboꞌadi sitoꞌumalina. Nadigega tuga ꞌebweu tai ꞌina guinuwa palupaluna manuna tomota maiboꞌada ꞌiꞌetoliꞌamida, be yawasida ꞌiꞌebwaꞌeda.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Nadigega wate ꞌebweu tai ꞌina loinaleꞌoa ꞌenega tomota maiboꞌadi sitoꞌumalina, ta wate ꞌebweu tai ꞌina tagwalega tomota yaudi ꞌigieꞌesasedi.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Onaꞌaiꞌaila, tuta nina Mosese ꞌina loina ꞌiapwesa, toꞌumalina sisinabwa, ta esi Yaubada ꞌina ꞌebwayadaita ꞌisinabwa wawasae.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 ꞌEnega tamwalatonina ꞌaene toꞌumalina uwana nate mwawasa ꞌiewaiwai tomota ꞌediya, ta Yaubada ꞌina ꞌebwayadaita uwana ꞌiewaiwai wawasae, nate miya boboꞌana be yawasi ataya, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenega.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.