Romanos 5
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 ꞌEnega gete tugai ꞌida emisega niꞌatu Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyeda ga Yaubada maꞌedai taegosigosiyana, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenega.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Manuna Yesu ꞌilemeda ga Yaubada ꞌina oboboma ꞌiapwesa ꞌedaya ga ꞌena tamiya boboꞌana. ꞌEnega tada nuwayai ma ida gwausowala Yaubada ꞌina esaesa ꞌetamo ꞌiꞌebwaꞌeda manuna.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ta wate tada gwausowala tuta ꞌelouya ꞌediya, manuna ꞌelouya nidi ꞌediya, ꞌeguma taeꞌalamaꞌiꞌitana,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 ꞌiabe ꞌediyega ꞌida bubuna sida palupalu. Gote ꞌenega tanuwayaina ꞌaene maꞌetamo Yaubada ꞌida obobomeda.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Nuwayaina nina gete nigeya ꞌebweu wate nuwamwau ꞌena ꞌimiyami, manuna Yaubada Yaluyaluwana ꞌitagwalena ꞌedaya, be ꞌenega ꞌina oboboma sinabwa wawasae ꞌenega ꞌateda ꞌiloemaedi.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Manuna Keliso ꞌina tuta ꞌilobena ga ꞌimwawasa, ta esi ꞌaboꞌada ꞌetamo ꞌida nenetao simiyami, ga Keliso nina ꞌimwawasa ꞌida toꞌumalinao manudi.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 ꞌAboꞌada tomota nigeya tuta yauna tatagwatagwaleda be tamwamwawasa gosedao palupaludi manudi, ta nai puꞌepuꞌedimo sida pasima be ꞌaene simwamwawasa toboboꞌadi manudi,
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 ta ꞌaboꞌada ꞌetamo totoꞌumalida ga Yaubada ꞌina oboboma ꞌieꞌitaena ꞌedaya, nate Keliso manuda ꞌimwawasa,
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 ga lalanega ꞌigieꞌesaseda, ta wate sawesawenaya be ꞌiꞌetoseyeda Yaubada ꞌina gamwasowala ꞌenega.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Onaꞌaiꞌaila, lowa Yaubada taetalauwalena ta gete tuga Natuna ꞌina mwawasa ꞌenega niꞌatu maꞌeda taeꞌebweu, be Natunana yawasina manuna ꞌiꞌetoseye ꞌaiꞌailida.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Ta ꞌebweu yage boboꞌana ꞌimiyami, nate Yaubada maꞌeda tagwaugwausowala, manuna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso tauna ꞌimeꞌeda ga Yaubada maꞌedai taegosigosiyana limana.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Ta lowaenei bubuna toꞌumalina ꞌimai baleꞌuya ꞌebweu tai ꞌenega, ta bubuna toꞌumalina nina mwawasa ꞌimeꞌena, ꞌenega mwawasa ꞌisusaila tomota maiboꞌada ꞌedaya, manuna maiboꞌada tabubuna toꞌumalina.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Ta lowaenei Mosese ꞌina loinao nigeya baleꞌuya simiyami ta toꞌumalina ꞌimiyami, ta esi Yaubada nigeya tomota ꞌiꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi manuna nigeya ꞌebweu wate loina ꞌediya.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Onaꞌaiꞌaila, Adama ꞌina tutega ga Mosese ꞌina tuta ꞌenaya mwawasa ꞌiewaiwai wawasae tomota maiboꞌadi ꞌediya. Adama ꞌina toꞌumalina Yaubada ꞌina loina ꞌileꞌoena, ta ꞌaidi ꞌidi toꞌumalinao dumadumadi, nigeya nadigega Adama, ta tuwa tuga simwawasa. Ta Adama nina tauna tuga ꞌebeꞌita tai nina mulinega ꞌimeema manuna, tauna Yesu Keliso.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Manuna lowa Adama ꞌina toꞌumalina ꞌenega mwawasa ꞌigieapwesena tomota yauyaudi ꞌediya, ga muliyega Yaubada ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌenega ꞌina oboboma ꞌigieapwesena tomota yauyaudi ꞌediya, nate tai ꞌeluwena ꞌenega, tauna Yesu Keliso. Ta yage ꞌeluwa nidi nigeya sieleleleya, manuna toꞌumalina mwawasa ꞌigieapwesena tomota yauyaudi ꞌediya, ta esi ꞌebwayadaita ꞌiewaiwai sinena.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Manuna ꞌebweu tai ꞌina toꞌumalina ꞌenega tomota yaudi sietotoꞌumalina ga Yaubada ꞌiꞌawa toꞌumaliyedi, ta esi ꞌina ꞌebwayadaita boboꞌana ꞌenega tomota yaudi ꞌidi toꞌumalina ꞌinuwataudi ga ꞌiꞌawa boboꞌanedi.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Onaꞌaiꞌaila, tai ꞌebweuna namo ꞌina toꞌumalina ꞌenega mwawasa ꞌiapwesa ga tomota maiboꞌadi ꞌigie toꞌumaliyedi. Ta esi tai ꞌeluwena ꞌina guinuwa waiwai wawasae, tauna Yesu Keliso, Yaubada ꞌina oboboma ꞌiꞌebwaya daitena tomota yaudi manudi, be ꞌenega yaisigedi sitagwaledi ꞌenaya ꞌiꞌawa boboꞌanedi, be yawasidi boboꞌana ꞌenega siloba.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 ꞌEnega tamwalamwalatoni ꞌaene ꞌebweu tai ꞌina toꞌumalina ꞌenega tomota maiboꞌadi sitoꞌumalina. Nadigega tuga ꞌebweu tai ꞌina guinuwa palupaluna manuna tomota maiboꞌada ꞌiꞌetoliꞌamida, be yawasida ꞌiꞌebwaꞌeda.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Nadigega wate ꞌebweu tai ꞌina loinaleꞌoa ꞌenega tomota maiboꞌadi sitoꞌumalina, ta wate ꞌebweu tai ꞌina tagwalega tomota yaudi ꞌigieꞌesasedi.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Onaꞌaiꞌaila, tuta nina Mosese ꞌina loina ꞌiapwesa, toꞌumalina sisinabwa, ta esi Yaubada ꞌina ꞌebwayadaita ꞌisinabwa wawasae.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 ꞌEnega tamwalatonina ꞌaene toꞌumalina uwana nate mwawasa ꞌiewaiwai tomota ꞌediya, ta Yaubada ꞌina ꞌebwayadaita uwana ꞌiewaiwai wawasae, nate miya boboꞌana be yawasi ataya, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenega.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.