Romanos 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌEnega mwaꞌadega Ebelaamo manuna tada onaꞌesa? Onaꞌaiꞌaila, Ebelaamo tauna gimitubuda, be tauna tuga nadigega ꞌaboꞌada.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ebelaamo tauna yage yaudi boboꞌadi ꞌiguinuwedi, ꞌenega sawesawenaya be ꞌina guinuwa boboꞌadi manudi ꞌida onatuꞌe, ta nigeya sawesawenaya be ꞌionatuꞌe Yaubada matanaya, manuna Ebelaamo ꞌina emisa namo manuna Yaubada Ebelaamo nina ꞌiꞌawa palupaluyena, ta nigeya ꞌina guinuwa boboꞌadi manudi.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Nadigega Buki Tabu ꞌigwae,
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Nadigega ꞌabo tai ꞌipaisewa be ꞌana maisa ꞌiꞌewa, nate nigeya oboboma ta esi ꞌina paisewa uwana.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ta esi tanuwanuwa ꞌabo yaita nigeya tauna ꞌina guinuwao ꞌediyega ꞌiemisa be ꞌaene ꞌina toꞌumalinao ꞌida kweudi, ta esi Yaubada ꞌiemisena tauna ꞌina emisa ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawa palupaluye.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ta lowaenei niꞌatu Debida ꞌisimanedi taudi Yaubada ꞌiꞌawa boboꞌanedi nigeya ꞌidi guinuwa ꞌenega, ta esi ꞌidi emisega, ꞌidi gwausowala manudi ꞌisimana apwesena, ꞌigwae,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Togwausowala ꞌaiꞌaila taudi ꞌabo Yaubada ꞌidi toꞌumalinao maiboꞌadi ꞌinuwataudi ta ꞌikweudi,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 be geyaꞌabo wate ꞌiꞌawaꞌawa totoꞌumaliyedi.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Ta gwausowala nina manuna Debida ꞌionaupaupa, mwaꞌadega ꞌaene ꞌaboꞌada me Yudia damo, lodaba taꞌewena, manuda? Nigeya! Ta wate taudi nigeya me Yudia maꞌedao. Manuna niꞌatu Buki Tabu ꞌisimana ꞌaene,
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Ta Yaubada Ebelaamo ꞌiꞌawa palupaluyena tuta nina ꞌetamo nigeya lodaba bwalanaya ꞌiꞌewaꞌewa.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ta lodaba nina ꞌatuwa weꞌiweꞌiyaya ꞌebweu ꞌieꞌiteda ꞌaene Ebelaamo ꞌina emisega ꞌawapalupalu ꞌilobena Yaubada ꞌenega, ga muliyega lodaba ꞌiꞌewena. ꞌEnega taudi nigeya lodaba siꞌewaꞌewa ta esi siemisa, ꞌidi emisega Yaubada ꞌida ꞌawapalupaluyedi, be taudi Ebelaamo natuꞌaiꞌailinao.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ta ꞌaboꞌada wate Ebelaamo tamadai, ꞌabo lodaba taꞌewena, be nigeya ꞌaene lodaba tuga manuna, ta ꞌida emisa esiya, nadigega tuga lowa Ebelaamo ꞌina emisa ꞌenega, tuta nina nigeya lodaba ꞌiꞌewaꞌewa.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ta Yaubada Ebelaamo ꞌiona upaupaena be ma ina susuyao baleꞌu maiboꞌana sida loine. Ta ꞌina onaupaupa gete nigeya ꞌaene ꞌina ematamatana loina manuna ꞌenega, ta esi ꞌina emisega, ga ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyena.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Onaꞌaiꞌaila, Yaubada ꞌina oboboma ꞌedaya nigeya ꞌaene loina ꞌana ematamatana ꞌenega, ta esi ꞌina onaupaupa ꞌedaya ꞌana emisa manuna. ꞌEnega ꞌabo taona ꞌaene Yaubada ꞌiobobomeda loina ꞌana ematamatana ꞌenega, nate niꞌatu emisa tasinalina, ta wate Yaubada ꞌina onaupaupa taeyage besobesoena.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Manuna loina ꞌenega Yaubada ꞌina gamwasowala ꞌedaya ꞌiapwesa, manuna loina nina taleꞌoena. Ta esi ꞌeguma Mosese ꞌina loinao geyaꞌabo ꞌisaꞌusaꞌudi, geyaꞌabo wate taetotoꞌumalina.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Gete ꞌenega tada mwalatoni ꞌaene emisa namo ꞌenega onaupaupa boboꞌana taloba, nate Yaubada ꞌina oboboma tuga, ta nigeya ꞌida guinuwa ꞌana eꞌisa ꞌenega. Ta onaupaupa nina Ebelaamo tubunao maiboꞌada niꞌatu talobena, ta nigeya ꞌaene loina ꞌadi toematamatanao dimo, ta esi taudi ꞌidi emisa nadigega Ebelaamo ꞌina emisa leleleya talobaloba, manuna Ebelaamo nina tauna tuga nadigega maiboꞌada tamada.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Nadigega Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ta Ebelaamo onaupaupa nina ꞌaene tauna sena yaudi tamadi ꞌinuwayaina sinabwana be ꞌaene ꞌetamo ꞌida apwesa. ꞌAnabwaꞌayoi ꞌaina yage mwaudi ꞌilobedi, ta tuga ꞌieꞌalamaꞌiꞌitana manuna Yaubada ꞌieonena,
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Onaꞌaiꞌaila, Ebelaamo niꞌatu ꞌana yakwala selabenaya be analedi ꞌiloba ga niꞌatu oona maiboꞌana sineneta, ta wate mwanena Sela megamegagalina, ta tuwa tuga Ebelaamo nigeya manudi ꞌinuwanuwa, ta esi ꞌina emisa ꞌena ꞌituila sinabwana.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ta ꞌina emisa nina nigeya ꞌipilipilisine ta esi Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenaya ꞌigiyaiꞌiꞌisina, ga ꞌina emisega ꞌiewaiwai ga Ebelaamo Yaubada ꞌitupuna.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Manuna niꞌatu ꞌiemisa ꞌaiꞌaila ꞌaene Yaubada ꞌina onaupaupa nina sawesawenaya be ꞌiguinuwe.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 ꞌEnega Ebelaamo ꞌina emisa gete manuna Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyena.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ta ꞌawapalupalu nina Buki Tabu ꞌena nigeya Ebelaamo namo manuna,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 ta ꞌaboꞌada wate manuda siꞌetoladina ꞌabo ma ida emisa Yaubada ꞌenaya, tauna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso mwawasega ꞌigietoolo limena.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ta ꞌaboꞌada ꞌida toꞌumalina manuna Yesu ꞌimwawasa, ga mwawasega Yaubada ꞌigietoolo limena be gete ꞌenega ꞌigieꞌesaseda ga ꞌiꞌawa palupaluyeda.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.