Romanos 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌEnega mwaꞌadega Ebelaamo manuna tada onaꞌesa? Onaꞌaiꞌaila, Ebelaamo tauna gimitubuda, be tauna tuga nadigega ꞌaboꞌada.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ebelaamo tauna yage yaudi boboꞌadi ꞌiguinuwedi, ꞌenega sawesawenaya be ꞌina guinuwa boboꞌadi manudi ꞌida onatuꞌe, ta nigeya sawesawenaya be ꞌionatuꞌe Yaubada matanaya, manuna Ebelaamo ꞌina emisa namo manuna Yaubada Ebelaamo nina ꞌiꞌawa palupaluyena, ta nigeya ꞌina guinuwa boboꞌadi manudi.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nadigega Buki Tabu ꞌigwae,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Nadigega ꞌabo tai ꞌipaisewa be ꞌana maisa ꞌiꞌewa, nate nigeya oboboma ta esi ꞌina paisewa uwana.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Ta esi tanuwanuwa ꞌabo yaita nigeya tauna ꞌina guinuwao ꞌediyega ꞌiemisa be ꞌaene ꞌina toꞌumalinao ꞌida kweudi, ta esi Yaubada ꞌiemisena tauna ꞌina emisa ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawa palupaluye.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Ta lowaenei niꞌatu Debida ꞌisimanedi taudi Yaubada ꞌiꞌawa boboꞌanedi nigeya ꞌidi guinuwa ꞌenega, ta esi ꞌidi emisega, ꞌidi gwausowala manudi ꞌisimana apwesena, ꞌigwae,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Togwausowala ꞌaiꞌaila taudi ꞌabo Yaubada ꞌidi toꞌumalinao maiboꞌadi ꞌinuwataudi ta ꞌikweudi,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 be geyaꞌabo wate ꞌiꞌawaꞌawa totoꞌumaliyedi.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Ta gwausowala nina manuna Debida ꞌionaupaupa, mwaꞌadega ꞌaene ꞌaboꞌada me Yudia damo, lodaba taꞌewena, manuda? Nigeya! Ta wate taudi nigeya me Yudia maꞌedao. Manuna niꞌatu Buki Tabu ꞌisimana ꞌaene,
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ta Yaubada Ebelaamo ꞌiꞌawa palupaluyena tuta nina ꞌetamo nigeya lodaba bwalanaya ꞌiꞌewaꞌewa.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Ta lodaba nina ꞌatuwa weꞌiweꞌiyaya ꞌebweu ꞌieꞌiteda ꞌaene Ebelaamo ꞌina emisega ꞌawapalupalu ꞌilobena Yaubada ꞌenega, ga muliyega lodaba ꞌiꞌewena. ꞌEnega taudi nigeya lodaba siꞌewaꞌewa ta esi siemisa, ꞌidi emisega Yaubada ꞌida ꞌawapalupaluyedi, be taudi Ebelaamo natuꞌaiꞌailinao.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Ta ꞌaboꞌada wate Ebelaamo tamadai, ꞌabo lodaba taꞌewena, be nigeya ꞌaene lodaba tuga manuna, ta ꞌida emisa esiya, nadigega tuga lowa Ebelaamo ꞌina emisa ꞌenega, tuta nina nigeya lodaba ꞌiꞌewaꞌewa.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Ta Yaubada Ebelaamo ꞌiona upaupaena be ma ina susuyao baleꞌu maiboꞌana sida loine. Ta ꞌina onaupaupa gete nigeya ꞌaene ꞌina ematamatana loina manuna ꞌenega, ta esi ꞌina emisega, ga ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyena.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Onaꞌaiꞌaila, Yaubada ꞌina oboboma ꞌedaya nigeya ꞌaene loina ꞌana ematamatana ꞌenega, ta esi ꞌina onaupaupa ꞌedaya ꞌana emisa manuna. ꞌEnega ꞌabo taona ꞌaene Yaubada ꞌiobobomeda loina ꞌana ematamatana ꞌenega, nate niꞌatu emisa tasinalina, ta wate Yaubada ꞌina onaupaupa taeyage besobesoena.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Manuna loina ꞌenega Yaubada ꞌina gamwasowala ꞌedaya ꞌiapwesa, manuna loina nina taleꞌoena. Ta esi ꞌeguma Mosese ꞌina loinao geyaꞌabo ꞌisaꞌusaꞌudi, geyaꞌabo wate taetotoꞌumalina.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Gete ꞌenega tada mwalatoni ꞌaene emisa namo ꞌenega onaupaupa boboꞌana taloba, nate Yaubada ꞌina oboboma tuga, ta nigeya ꞌida guinuwa ꞌana eꞌisa ꞌenega. Ta onaupaupa nina Ebelaamo tubunao maiboꞌada niꞌatu talobena, ta nigeya ꞌaene loina ꞌadi toematamatanao dimo, ta esi taudi ꞌidi emisa nadigega Ebelaamo ꞌina emisa leleleya talobaloba, manuna Ebelaamo nina tauna tuga nadigega maiboꞌada tamada.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Nadigega Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Ta Ebelaamo onaupaupa nina ꞌaene tauna sena yaudi tamadi ꞌinuwayaina sinabwana be ꞌaene ꞌetamo ꞌida apwesa. ꞌAnabwaꞌayoi ꞌaina yage mwaudi ꞌilobedi, ta tuga ꞌieꞌalamaꞌiꞌitana manuna Yaubada ꞌieonena,
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Onaꞌaiꞌaila, Ebelaamo niꞌatu ꞌana yakwala selabenaya be analedi ꞌiloba ga niꞌatu oona maiboꞌana sineneta, ta wate mwanena Sela megamegagalina, ta tuwa tuga Ebelaamo nigeya manudi ꞌinuwanuwa, ta esi ꞌina emisa ꞌena ꞌituila sinabwana.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Ta ꞌina emisa nina nigeya ꞌipilipilisine ta esi Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenaya ꞌigiyaiꞌiꞌisina, ga ꞌina emisega ꞌiewaiwai ga Ebelaamo Yaubada ꞌitupuna.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Manuna niꞌatu ꞌiemisa ꞌaiꞌaila ꞌaene Yaubada ꞌina onaupaupa nina sawesawenaya be ꞌiguinuwe.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 ꞌEnega Ebelaamo ꞌina emisa gete manuna Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyena.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ta ꞌawapalupalu nina Buki Tabu ꞌena nigeya Ebelaamo namo manuna,
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 ta ꞌaboꞌada wate manuda siꞌetoladina ꞌabo ma ida emisa Yaubada ꞌenaya, tauna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso mwawasega ꞌigietoolo limena.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Ta ꞌaboꞌada ꞌida toꞌumalina manuna Yesu ꞌimwawasa, ga mwawasega Yaubada ꞌigietoolo limena be gete ꞌenega ꞌigieꞌesaseda ga ꞌiꞌawa palupaluyeda.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.