Romanos 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌAboꞌagu, Yesu Keliso manuna yaetopaisewa, ta Yaubada ꞌiesinuwegu be ꞌina tetela boboꞌana manuna yada etosimana.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Tetela boboꞌana nina lowaenei Yaubada ꞌiona upaupaena ꞌina palopitao ꞌediya, ga siꞌetoladinaya Buki Tabu ꞌena.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Tetela nina Yaubada natuna Yesu Keliso manuna. Tauna ꞌietomotai Debida ꞌina susu ꞌenega,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ta muliyega Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega Yaubada ꞌida ꞌInapwana nina mwawasega ꞌigietoolo limena, ga ꞌieꞌita apwesena ꞌaene Yesu Yaubada Natuna.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Yesu Keliso tauna ꞌiobobomegu, ga ꞌiesinuwegu be ꞌaene tauna manuna yada etosimana sena yauyauna ꞌediya, be ꞌenega tauna ꞌena sida tagwaledi ta sida emise.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ta wate ꞌomi me Loma Yaubada niꞌatu ꞌiobobomemi, ga ꞌiesinuwemi be ꞌomi wate Yesu Keliso ꞌina boda ꞌena wada miyami.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ta Yaubada Tamada be ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌidi obobomega wada miya siwalowa.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Nugana yalokagutoki Yaubada ꞌenaya Yesu Keliso ꞌana esanega, manuna ꞌimi emisa tetelina ꞌiꞌelelewana sena maiboꞌana ꞌediya.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Yaubada ꞌimwalatonina ꞌaene tuta yauna ꞌigu sidasida ꞌenega yanuwaꞌiꞌisimi. Yaubada tauna ꞌina a street in Rome guinuwa ꞌena yagwaunuwa ꞌaiꞌaila Natuna tetelina ꞌana guguya manuna.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 ꞌIgu sidasida manumi tuta yauyauna ꞌaene ꞌabo kapekapeyana yawawai be yayausimi, ꞌabo gete Yaubada ꞌina nuwena nadigega.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Manuna nuwanuwagu be yaꞌitami be yada lememi, ta ꞌenega yaluyaluwami sida ewaiwai.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Gete ꞌenega ꞌomi be ꞌaboꞌagu taelemalema, be ꞌenega ꞌomi ꞌimi emisega wada lemegu, ta ꞌaboꞌagu wate ꞌigu emisega yada lememi.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Tasigwao wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta yauyauna yanuwanuwa sinabwana be mwaꞌadega yada ayausimi, ta nigeya kapekapeyana ꞌeguya, manuna nuwanuwagu ꞌigu ayausa uwana ꞌida apwesa, nadigega ꞌigu ayausa nidi mali senao taudi nigeya me Yudia ꞌediya uwadi niꞌatu siapwesa.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Manuna ꞌilobwenegu be boda maiboꞌadi ꞌediya yada guinuwa, taudi ꞌasa sinabwadi ꞌediya simiyami, be mitawa wate ꞌadi tomiyanao, be tosinasinapuyao, be wate toemwagemwageyao.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 ꞌEnega ꞌomi wate me Loma nuwanuwagu sinabwana ꞌemiya Tetela Boboꞌana yada guguyae.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Tetela nina ꞌana guguya manuna nigeya yada omayamaya, manuna Yaubada ꞌina waiwai ꞌena ꞌimiyami be ꞌenega ꞌabo yaisigedi taudi siemisa ꞌida ꞌetoseyedi, ta nugana ꞌaboꞌama me Yudia ꞌemaya, ta ꞌenega muliyega ꞌomi nigeya me Yudia ꞌemiya.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Onaꞌaiꞌaila, tetela gete ꞌieꞌiteda ꞌaene ꞌida emisa namo ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawa palupaluyeda. Manuna Buki Tabu wate ꞌina simana nadigega, ꞌigwae,
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ta Yaubada wate galewega ꞌina gamwasowala niꞌatu ꞌieꞌitaena taudi tobubuna geyogeyoi maiboꞌadi ꞌediya, manuna taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega bubuna palupaluna siꞌetoꞌetobode.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ta Yaubada ꞌana mwalatoi niꞌatu ꞌigieapwesena ꞌediya, ga nuwadi niꞌatu ꞌisabwalena.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ta Yaubada tauna nigeya tada ꞌitena, ta esi baleꞌu ꞌana mweluluwaꞌunu ꞌenega ga batuwa ꞌina waiwai miyamiya atayana tamwalamwalatoni, ꞌina mweluluwao ꞌediyega, ga tamwalatonina tauna Yaubada. ꞌEnega tuta nina ꞌieꞌewadi me baleꞌu nigeya ꞌebweu wate ꞌidi ꞌebe onamo.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Manuna simwalatonina tauna Yaubada, ta nigeya sida ꞌamayabena be ꞌenaya sida lokagutoki, ta esi sikwanikwani ta sinuwanuwa besobeso, ꞌenega guguyoi ꞌatedi ꞌiloemaedi.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ga taudimo siꞌawa sinasinapuyedi, ta esi uwauwadi.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Manuna Yaubada miyamiya atayana siguitoyasena, ta mali ꞌebe emisao sisaꞌu gelasedi ga ꞌidi tokwalui sibubudi, ꞌadi ꞌita tomota nai manuwa nai yobai nai yobai kawakawalidi nadigega, be tokwalui nidi ꞌediya sibwagobwago.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 ꞌEnega Yaubada ꞌediya ꞌitagwala be ꞌidi yalakwaiyao nidi ꞌatediya simiyami siguinuwedi, be gote ꞌenega maꞌediyao bwaladiyega siloeloelata geyogeyoi bubuna toꞌumalinega.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Gete ꞌenega eꞌita ꞌaiꞌaila Yaubada manuna siguitoyasena ta kabo ꞌenega sisaꞌu gelasena, ga Yaubada ꞌina mwelumweluluwao ꞌediya sibwagobwago, ta Tomweluluwa nina siguitoyasena, tauna ꞌana tupu miyamiya atayana. Eimeni.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 ꞌEnega Yaubada ꞌediya ꞌitagwala be ꞌidi yalakwaiyao toꞌumalidi sida guinuwedi, be iine nigeya loelata ꞌana bubuna ꞌaiꞌailega sida tauya, ta mali bubuna toꞌumalina, nate iine be iine maꞌediyao, siguiguinuwa loegesi.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Meꞌolotodi wate iine maꞌediyao nigeya sida guinuwena, ta ꞌoloto esi maꞌediyao siyaledi sinabwana ꞌenega maꞌediyao loegesi ꞌebe omayamaya siguinuwedi. ꞌEnega bubuna geyogeyoi ꞌana eꞌisa toꞌumalina taudimo bwaladiya silobaloba.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Gote ꞌenega geya nuwadi Yaubada ꞌana mwalatoi, ꞌenega Yaubada ꞌediya ꞌitagwala be nuwanuwa toꞌumalidi ꞌiloemaedi, ꞌenega yage nidi nigeya ꞌilobwelobwenedi ta tuwa tuga siguinuwedi.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 ꞌEnega bubuna toꞌumalina maiboꞌana ꞌiloemaedi, nadigega tomatagwegwe be, tobubuna geyogeyoi be, nadigega taudi eꞌipiꞌipi ꞌaledi be, loemwawasa ꞌaledi be, toegewagewana be, toekabokabo be, taudi toeꞌidiꞌidi be, taudi tolomugiyao be,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 toloꞌaegilao, ta wate taudi Yaubada ꞌana talauwalao be, oopaꞌala ꞌaledi be, tonuwatuꞌe nai togagasa be, wate taudi ꞌaina guinuwa toꞌumalidi nuwanuwadi sinabwana, ta wate tamadiyao be sinadiyao nigeya sida ꞌamayabedi.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Nigeya ꞌebweu wate ꞌidi bubuna boboꞌana, ꞌenega nigeya wate ꞌadi emisamo, ta wate nigeya ꞌebweu oboboma nai ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌediya ꞌimiyami.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ta tomota getedi nadigega, taudi niꞌatu Yaubada ꞌina loina simwalamwalatoni ꞌaene ꞌabo yaisigedi nadigega sibubunaꞌesa mwawasa namo tuga ꞌilobwenedi, ta saꞌi tuwa tuga toꞌumalina nina siguiguinuwe, ta ꞌabo gosediyao wate sietotowanedi, ꞌidi guinuwa nidi siꞌawa boboꞌanedi.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.