Romanos 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌAboꞌagu, Yesu Keliso manuna yaetopaisewa, ta Yaubada ꞌiesinuwegu be ꞌina tetela boboꞌana manuna yada etosimana.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Tetela boboꞌana nina lowaenei Yaubada ꞌiona upaupaena ꞌina palopitao ꞌediya, ga siꞌetoladinaya Buki Tabu ꞌena.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Tetela nina Yaubada natuna Yesu Keliso manuna. Tauna ꞌietomotai Debida ꞌina susu ꞌenega,
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 ta muliyega Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega Yaubada ꞌida ꞌInapwana nina mwawasega ꞌigietoolo limena, ga ꞌieꞌita apwesena ꞌaene Yesu Yaubada Natuna.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yesu Keliso tauna ꞌiobobomegu, ga ꞌiesinuwegu be ꞌaene tauna manuna yada etosimana sena yauyauna ꞌediya, be ꞌenega tauna ꞌena sida tagwaledi ta sida emise.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ta wate ꞌomi me Loma Yaubada niꞌatu ꞌiobobomemi, ga ꞌiesinuwemi be ꞌomi wate Yesu Keliso ꞌina boda ꞌena wada miyami.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ta Yaubada Tamada be ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌidi obobomega wada miya siwalowa.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nugana yalokagutoki Yaubada ꞌenaya Yesu Keliso ꞌana esanega, manuna ꞌimi emisa tetelina ꞌiꞌelelewana sena maiboꞌana ꞌediya.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Yaubada ꞌimwalatonina ꞌaene tuta yauna ꞌigu sidasida ꞌenega yanuwaꞌiꞌisimi. Yaubada tauna ꞌina a street in Rome guinuwa ꞌena yagwaunuwa ꞌaiꞌaila Natuna tetelina ꞌana guguya manuna.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ꞌIgu sidasida manumi tuta yauyauna ꞌaene ꞌabo kapekapeyana yawawai be yayausimi, ꞌabo gete Yaubada ꞌina nuwena nadigega.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Manuna nuwanuwagu be yaꞌitami be yada lememi, ta ꞌenega yaluyaluwami sida ewaiwai.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Gete ꞌenega ꞌomi be ꞌaboꞌagu taelemalema, be ꞌenega ꞌomi ꞌimi emisega wada lemegu, ta ꞌaboꞌagu wate ꞌigu emisega yada lememi.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Tasigwao wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta yauyauna yanuwanuwa sinabwana be mwaꞌadega yada ayausimi, ta nigeya kapekapeyana ꞌeguya, manuna nuwanuwagu ꞌigu ayausa uwana ꞌida apwesa, nadigega ꞌigu ayausa nidi mali senao taudi nigeya me Yudia ꞌediya uwadi niꞌatu siapwesa.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Manuna ꞌilobwenegu be boda maiboꞌadi ꞌediya yada guinuwa, taudi ꞌasa sinabwadi ꞌediya simiyami, be mitawa wate ꞌadi tomiyanao, be tosinasinapuyao, be wate toemwagemwageyao.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 ꞌEnega ꞌomi wate me Loma nuwanuwagu sinabwana ꞌemiya Tetela Boboꞌana yada guguyae.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Tetela nina ꞌana guguya manuna nigeya yada omayamaya, manuna Yaubada ꞌina waiwai ꞌena ꞌimiyami be ꞌenega ꞌabo yaisigedi taudi siemisa ꞌida ꞌetoseyedi, ta nugana ꞌaboꞌama me Yudia ꞌemaya, ta ꞌenega muliyega ꞌomi nigeya me Yudia ꞌemiya.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Onaꞌaiꞌaila, tetela gete ꞌieꞌiteda ꞌaene ꞌida emisa namo ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawa palupaluyeda. Manuna Buki Tabu wate ꞌina simana nadigega, ꞌigwae,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Ta Yaubada wate galewega ꞌina gamwasowala niꞌatu ꞌieꞌitaena taudi tobubuna geyogeyoi maiboꞌadi ꞌediya, manuna taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega bubuna palupaluna siꞌetoꞌetobode.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ta Yaubada ꞌana mwalatoi niꞌatu ꞌigieapwesena ꞌediya, ga nuwadi niꞌatu ꞌisabwalena.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ta Yaubada tauna nigeya tada ꞌitena, ta esi baleꞌu ꞌana mweluluwaꞌunu ꞌenega ga batuwa ꞌina waiwai miyamiya atayana tamwalamwalatoni, ꞌina mweluluwao ꞌediyega, ga tamwalatonina tauna Yaubada. ꞌEnega tuta nina ꞌieꞌewadi me baleꞌu nigeya ꞌebweu wate ꞌidi ꞌebe onamo.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Manuna simwalatonina tauna Yaubada, ta nigeya sida ꞌamayabena be ꞌenaya sida lokagutoki, ta esi sikwanikwani ta sinuwanuwa besobeso, ꞌenega guguyoi ꞌatedi ꞌiloemaedi.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ga taudimo siꞌawa sinasinapuyedi, ta esi uwauwadi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Manuna Yaubada miyamiya atayana siguitoyasena, ta mali ꞌebe emisao sisaꞌu gelasedi ga ꞌidi tokwalui sibubudi, ꞌadi ꞌita tomota nai manuwa nai yobai nai yobai kawakawalidi nadigega, be tokwalui nidi ꞌediya sibwagobwago.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 ꞌEnega Yaubada ꞌediya ꞌitagwala be ꞌidi yalakwaiyao nidi ꞌatediya simiyami siguinuwedi, be gote ꞌenega maꞌediyao bwaladiyega siloeloelata geyogeyoi bubuna toꞌumalinega.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Gete ꞌenega eꞌita ꞌaiꞌaila Yaubada manuna siguitoyasena ta kabo ꞌenega sisaꞌu gelasena, ga Yaubada ꞌina mwelumweluluwao ꞌediya sibwagobwago, ta Tomweluluwa nina siguitoyasena, tauna ꞌana tupu miyamiya atayana. Eimeni.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 ꞌEnega Yaubada ꞌediya ꞌitagwala be ꞌidi yalakwaiyao toꞌumalidi sida guinuwedi, be iine nigeya loelata ꞌana bubuna ꞌaiꞌailega sida tauya, ta mali bubuna toꞌumalina, nate iine be iine maꞌediyao, siguiguinuwa loegesi.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Meꞌolotodi wate iine maꞌediyao nigeya sida guinuwena, ta ꞌoloto esi maꞌediyao siyaledi sinabwana ꞌenega maꞌediyao loegesi ꞌebe omayamaya siguinuwedi. ꞌEnega bubuna geyogeyoi ꞌana eꞌisa toꞌumalina taudimo bwaladiya silobaloba.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Gote ꞌenega geya nuwadi Yaubada ꞌana mwalatoi, ꞌenega Yaubada ꞌediya ꞌitagwala be nuwanuwa toꞌumalidi ꞌiloemaedi, ꞌenega yage nidi nigeya ꞌilobwelobwenedi ta tuwa tuga siguinuwedi.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 ꞌEnega bubuna toꞌumalina maiboꞌana ꞌiloemaedi, nadigega tomatagwegwe be, tobubuna geyogeyoi be, nadigega taudi eꞌipiꞌipi ꞌaledi be, loemwawasa ꞌaledi be, toegewagewana be, toekabokabo be, taudi toeꞌidiꞌidi be, taudi tolomugiyao be,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 toloꞌaegilao, ta wate taudi Yaubada ꞌana talauwalao be, oopaꞌala ꞌaledi be, tonuwatuꞌe nai togagasa be, wate taudi ꞌaina guinuwa toꞌumalidi nuwanuwadi sinabwana, ta wate tamadiyao be sinadiyao nigeya sida ꞌamayabedi.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Nigeya ꞌebweu wate ꞌidi bubuna boboꞌana, ꞌenega nigeya wate ꞌadi emisamo, ta wate nigeya ꞌebweu oboboma nai ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌediya ꞌimiyami.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ta tomota getedi nadigega, taudi niꞌatu Yaubada ꞌina loina simwalamwalatoni ꞌaene ꞌabo yaisigedi nadigega sibubunaꞌesa mwawasa namo tuga ꞌilobwenedi, ta saꞌi tuwa tuga toꞌumalina nina siguiguinuwe, ta ꞌabo gosediyao wate sietotowanedi, ꞌidi guinuwa nidi siꞌawa boboꞌanedi.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.