Romanos 1
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 ꞌAboꞌagu, Yesu Keliso manuna yaetopaisewa, ta Yaubada ꞌiesinuwegu be ꞌina tetela boboꞌana manuna yada etosimana.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tetela boboꞌana nina lowaenei Yaubada ꞌiona upaupaena ꞌina palopitao ꞌediya, ga siꞌetoladinaya Buki Tabu ꞌena.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Tetela nina Yaubada natuna Yesu Keliso manuna. Tauna ꞌietomotai Debida ꞌina susu ꞌenega,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 ta muliyega Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega Yaubada ꞌida ꞌInapwana nina mwawasega ꞌigietoolo limena, ga ꞌieꞌita apwesena ꞌaene Yesu Yaubada Natuna.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yesu Keliso tauna ꞌiobobomegu, ga ꞌiesinuwegu be ꞌaene tauna manuna yada etosimana sena yauyauna ꞌediya, be ꞌenega tauna ꞌena sida tagwaledi ta sida emise.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ta wate ꞌomi me Loma Yaubada niꞌatu ꞌiobobomemi, ga ꞌiesinuwemi be ꞌomi wate Yesu Keliso ꞌina boda ꞌena wada miyami.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ta Yaubada Tamada be ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌidi obobomega wada miya siwalowa.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nugana yalokagutoki Yaubada ꞌenaya Yesu Keliso ꞌana esanega, manuna ꞌimi emisa tetelina ꞌiꞌelelewana sena maiboꞌana ꞌediya.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Yaubada ꞌimwalatonina ꞌaene tuta yauna ꞌigu sidasida ꞌenega yanuwaꞌiꞌisimi. Yaubada tauna ꞌina a street in Rome guinuwa ꞌena yagwaunuwa ꞌaiꞌaila Natuna tetelina ꞌana guguya manuna.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 ꞌIgu sidasida manumi tuta yauyauna ꞌaene ꞌabo kapekapeyana yawawai be yayausimi, ꞌabo gete Yaubada ꞌina nuwena nadigega.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Manuna nuwanuwagu be yaꞌitami be yada lememi, ta ꞌenega yaluyaluwami sida ewaiwai.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Gete ꞌenega ꞌomi be ꞌaboꞌagu taelemalema, be ꞌenega ꞌomi ꞌimi emisega wada lemegu, ta ꞌaboꞌagu wate ꞌigu emisega yada lememi.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Tasigwao wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta yauyauna yanuwanuwa sinabwana be mwaꞌadega yada ayausimi, ta nigeya kapekapeyana ꞌeguya, manuna nuwanuwagu ꞌigu ayausa uwana ꞌida apwesa, nadigega ꞌigu ayausa nidi mali senao taudi nigeya me Yudia ꞌediya uwadi niꞌatu siapwesa.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Manuna ꞌilobwenegu be boda maiboꞌadi ꞌediya yada guinuwa, taudi ꞌasa sinabwadi ꞌediya simiyami, be mitawa wate ꞌadi tomiyanao, be tosinasinapuyao, be wate toemwagemwageyao.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 ꞌEnega ꞌomi wate me Loma nuwanuwagu sinabwana ꞌemiya Tetela Boboꞌana yada guguyae.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Tetela nina ꞌana guguya manuna nigeya yada omayamaya, manuna Yaubada ꞌina waiwai ꞌena ꞌimiyami be ꞌenega ꞌabo yaisigedi taudi siemisa ꞌida ꞌetoseyedi, ta nugana ꞌaboꞌama me Yudia ꞌemaya, ta ꞌenega muliyega ꞌomi nigeya me Yudia ꞌemiya.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Onaꞌaiꞌaila, tetela gete ꞌieꞌiteda ꞌaene ꞌida emisa namo ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawa palupaluyeda. Manuna Buki Tabu wate ꞌina simana nadigega, ꞌigwae,
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ta Yaubada wate galewega ꞌina gamwasowala niꞌatu ꞌieꞌitaena taudi tobubuna geyogeyoi maiboꞌadi ꞌediya, manuna taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega bubuna palupaluna siꞌetoꞌetobode.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Ta Yaubada ꞌana mwalatoi niꞌatu ꞌigieapwesena ꞌediya, ga nuwadi niꞌatu ꞌisabwalena.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ta Yaubada tauna nigeya tada ꞌitena, ta esi baleꞌu ꞌana mweluluwaꞌunu ꞌenega ga batuwa ꞌina waiwai miyamiya atayana tamwalamwalatoni, ꞌina mweluluwao ꞌediyega, ga tamwalatonina tauna Yaubada. ꞌEnega tuta nina ꞌieꞌewadi me baleꞌu nigeya ꞌebweu wate ꞌidi ꞌebe onamo.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Manuna simwalatonina tauna Yaubada, ta nigeya sida ꞌamayabena be ꞌenaya sida lokagutoki, ta esi sikwanikwani ta sinuwanuwa besobeso, ꞌenega guguyoi ꞌatedi ꞌiloemaedi.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ga taudimo siꞌawa sinasinapuyedi, ta esi uwauwadi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Manuna Yaubada miyamiya atayana siguitoyasena, ta mali ꞌebe emisao sisaꞌu gelasedi ga ꞌidi tokwalui sibubudi, ꞌadi ꞌita tomota nai manuwa nai yobai nai yobai kawakawalidi nadigega, be tokwalui nidi ꞌediya sibwagobwago.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 ꞌEnega Yaubada ꞌediya ꞌitagwala be ꞌidi yalakwaiyao nidi ꞌatediya simiyami siguinuwedi, be gote ꞌenega maꞌediyao bwaladiyega siloeloelata geyogeyoi bubuna toꞌumalinega.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Gete ꞌenega eꞌita ꞌaiꞌaila Yaubada manuna siguitoyasena ta kabo ꞌenega sisaꞌu gelasena, ga Yaubada ꞌina mwelumweluluwao ꞌediya sibwagobwago, ta Tomweluluwa nina siguitoyasena, tauna ꞌana tupu miyamiya atayana. Eimeni.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 ꞌEnega Yaubada ꞌediya ꞌitagwala be ꞌidi yalakwaiyao toꞌumalidi sida guinuwedi, be iine nigeya loelata ꞌana bubuna ꞌaiꞌailega sida tauya, ta mali bubuna toꞌumalina, nate iine be iine maꞌediyao, siguiguinuwa loegesi.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Meꞌolotodi wate iine maꞌediyao nigeya sida guinuwena, ta ꞌoloto esi maꞌediyao siyaledi sinabwana ꞌenega maꞌediyao loegesi ꞌebe omayamaya siguinuwedi. ꞌEnega bubuna geyogeyoi ꞌana eꞌisa toꞌumalina taudimo bwaladiya silobaloba.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Gote ꞌenega geya nuwadi Yaubada ꞌana mwalatoi, ꞌenega Yaubada ꞌediya ꞌitagwala be nuwanuwa toꞌumalidi ꞌiloemaedi, ꞌenega yage nidi nigeya ꞌilobwelobwenedi ta tuwa tuga siguinuwedi.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 ꞌEnega bubuna toꞌumalina maiboꞌana ꞌiloemaedi, nadigega tomatagwegwe be, tobubuna geyogeyoi be, nadigega taudi eꞌipiꞌipi ꞌaledi be, loemwawasa ꞌaledi be, toegewagewana be, toekabokabo be, taudi toeꞌidiꞌidi be, taudi tolomugiyao be,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 toloꞌaegilao, ta wate taudi Yaubada ꞌana talauwalao be, oopaꞌala ꞌaledi be, tonuwatuꞌe nai togagasa be, wate taudi ꞌaina guinuwa toꞌumalidi nuwanuwadi sinabwana, ta wate tamadiyao be sinadiyao nigeya sida ꞌamayabedi.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Nigeya ꞌebweu wate ꞌidi bubuna boboꞌana, ꞌenega nigeya wate ꞌadi emisamo, ta wate nigeya ꞌebweu oboboma nai ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌediya ꞌimiyami.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ta tomota getedi nadigega, taudi niꞌatu Yaubada ꞌina loina simwalamwalatoni ꞌaene ꞌabo yaisigedi nadigega sibubunaꞌesa mwawasa namo tuga ꞌilobwenedi, ta saꞌi tuwa tuga toꞌumalina nina siguiguinuwe, ta ꞌabo gosediyao wate sietotowanedi, ꞌidi guinuwa nidi siꞌawa boboꞌanedi.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.