Romanos 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌAboꞌagu, Yesu Keliso manuna yaetopaisewa, ta Yaubada ꞌiesinuwegu be ꞌina tetela boboꞌana manuna yada etosimana.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tetela boboꞌana nina lowaenei Yaubada ꞌiona upaupaena ꞌina palopitao ꞌediya, ga siꞌetoladinaya Buki Tabu ꞌena.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Tetela nina Yaubada natuna Yesu Keliso manuna. Tauna ꞌietomotai Debida ꞌina susu ꞌenega,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ta muliyega Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega Yaubada ꞌida ꞌInapwana nina mwawasega ꞌigietoolo limena, ga ꞌieꞌita apwesena ꞌaene Yesu Yaubada Natuna.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yesu Keliso tauna ꞌiobobomegu, ga ꞌiesinuwegu be ꞌaene tauna manuna yada etosimana sena yauyauna ꞌediya, be ꞌenega tauna ꞌena sida tagwaledi ta sida emise.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ta wate ꞌomi me Loma Yaubada niꞌatu ꞌiobobomemi, ga ꞌiesinuwemi be ꞌomi wate Yesu Keliso ꞌina boda ꞌena wada miyami.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ta Yaubada Tamada be ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌidi obobomega wada miya siwalowa.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Nugana yalokagutoki Yaubada ꞌenaya Yesu Keliso ꞌana esanega, manuna ꞌimi emisa tetelina ꞌiꞌelelewana sena maiboꞌana ꞌediya.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Yaubada ꞌimwalatonina ꞌaene tuta yauna ꞌigu sidasida ꞌenega yanuwaꞌiꞌisimi. Yaubada tauna ꞌina a street in Rome guinuwa ꞌena yagwaunuwa ꞌaiꞌaila Natuna tetelina ꞌana guguya manuna.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 ꞌIgu sidasida manumi tuta yauyauna ꞌaene ꞌabo kapekapeyana yawawai be yayausimi, ꞌabo gete Yaubada ꞌina nuwena nadigega.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Manuna nuwanuwagu be yaꞌitami be yada lememi, ta ꞌenega yaluyaluwami sida ewaiwai.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Gete ꞌenega ꞌomi be ꞌaboꞌagu taelemalema, be ꞌenega ꞌomi ꞌimi emisega wada lemegu, ta ꞌaboꞌagu wate ꞌigu emisega yada lememi.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Tasigwao wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta yauyauna yanuwanuwa sinabwana be mwaꞌadega yada ayausimi, ta nigeya kapekapeyana ꞌeguya, manuna nuwanuwagu ꞌigu ayausa uwana ꞌida apwesa, nadigega ꞌigu ayausa nidi mali senao taudi nigeya me Yudia ꞌediya uwadi niꞌatu siapwesa.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Manuna ꞌilobwenegu be boda maiboꞌadi ꞌediya yada guinuwa, taudi ꞌasa sinabwadi ꞌediya simiyami, be mitawa wate ꞌadi tomiyanao, be tosinasinapuyao, be wate toemwagemwageyao.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 ꞌEnega ꞌomi wate me Loma nuwanuwagu sinabwana ꞌemiya Tetela Boboꞌana yada guguyae.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Tetela nina ꞌana guguya manuna nigeya yada omayamaya, manuna Yaubada ꞌina waiwai ꞌena ꞌimiyami be ꞌenega ꞌabo yaisigedi taudi siemisa ꞌida ꞌetoseyedi, ta nugana ꞌaboꞌama me Yudia ꞌemaya, ta ꞌenega muliyega ꞌomi nigeya me Yudia ꞌemiya.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Onaꞌaiꞌaila, tetela gete ꞌieꞌiteda ꞌaene ꞌida emisa namo ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawa palupaluyeda. Manuna Buki Tabu wate ꞌina simana nadigega, ꞌigwae,
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Ta Yaubada wate galewega ꞌina gamwasowala niꞌatu ꞌieꞌitaena taudi tobubuna geyogeyoi maiboꞌadi ꞌediya, manuna taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega bubuna palupaluna siꞌetoꞌetobode.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Ta Yaubada ꞌana mwalatoi niꞌatu ꞌigieapwesena ꞌediya, ga nuwadi niꞌatu ꞌisabwalena.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ta Yaubada tauna nigeya tada ꞌitena, ta esi baleꞌu ꞌana mweluluwaꞌunu ꞌenega ga batuwa ꞌina waiwai miyamiya atayana tamwalamwalatoni, ꞌina mweluluwao ꞌediyega, ga tamwalatonina tauna Yaubada. ꞌEnega tuta nina ꞌieꞌewadi me baleꞌu nigeya ꞌebweu wate ꞌidi ꞌebe onamo.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Manuna simwalatonina tauna Yaubada, ta nigeya sida ꞌamayabena be ꞌenaya sida lokagutoki, ta esi sikwanikwani ta sinuwanuwa besobeso, ꞌenega guguyoi ꞌatedi ꞌiloemaedi.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ga taudimo siꞌawa sinasinapuyedi, ta esi uwauwadi.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Manuna Yaubada miyamiya atayana siguitoyasena, ta mali ꞌebe emisao sisaꞌu gelasedi ga ꞌidi tokwalui sibubudi, ꞌadi ꞌita tomota nai manuwa nai yobai nai yobai kawakawalidi nadigega, be tokwalui nidi ꞌediya sibwagobwago.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 ꞌEnega Yaubada ꞌediya ꞌitagwala be ꞌidi yalakwaiyao nidi ꞌatediya simiyami siguinuwedi, be gote ꞌenega maꞌediyao bwaladiyega siloeloelata geyogeyoi bubuna toꞌumalinega.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Gete ꞌenega eꞌita ꞌaiꞌaila Yaubada manuna siguitoyasena ta kabo ꞌenega sisaꞌu gelasena, ga Yaubada ꞌina mwelumweluluwao ꞌediya sibwagobwago, ta Tomweluluwa nina siguitoyasena, tauna ꞌana tupu miyamiya atayana. Eimeni.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 ꞌEnega Yaubada ꞌediya ꞌitagwala be ꞌidi yalakwaiyao toꞌumalidi sida guinuwedi, be iine nigeya loelata ꞌana bubuna ꞌaiꞌailega sida tauya, ta mali bubuna toꞌumalina, nate iine be iine maꞌediyao, siguiguinuwa loegesi.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Meꞌolotodi wate iine maꞌediyao nigeya sida guinuwena, ta ꞌoloto esi maꞌediyao siyaledi sinabwana ꞌenega maꞌediyao loegesi ꞌebe omayamaya siguinuwedi. ꞌEnega bubuna geyogeyoi ꞌana eꞌisa toꞌumalina taudimo bwaladiya silobaloba.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Gote ꞌenega geya nuwadi Yaubada ꞌana mwalatoi, ꞌenega Yaubada ꞌediya ꞌitagwala be nuwanuwa toꞌumalidi ꞌiloemaedi, ꞌenega yage nidi nigeya ꞌilobwelobwenedi ta tuwa tuga siguinuwedi.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 ꞌEnega bubuna toꞌumalina maiboꞌana ꞌiloemaedi, nadigega tomatagwegwe be, tobubuna geyogeyoi be, nadigega taudi eꞌipiꞌipi ꞌaledi be, loemwawasa ꞌaledi be, toegewagewana be, toekabokabo be, taudi toeꞌidiꞌidi be, taudi tolomugiyao be,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 toloꞌaegilao, ta wate taudi Yaubada ꞌana talauwalao be, oopaꞌala ꞌaledi be, tonuwatuꞌe nai togagasa be, wate taudi ꞌaina guinuwa toꞌumalidi nuwanuwadi sinabwana, ta wate tamadiyao be sinadiyao nigeya sida ꞌamayabedi.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Nigeya ꞌebweu wate ꞌidi bubuna boboꞌana, ꞌenega nigeya wate ꞌadi emisamo, ta wate nigeya ꞌebweu oboboma nai ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌediya ꞌimiyami.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ta tomota getedi nadigega, taudi niꞌatu Yaubada ꞌina loina simwalamwalatoni ꞌaene ꞌabo yaisigedi nadigega sibubunaꞌesa mwawasa namo tuga ꞌilobwenedi, ta saꞌi tuwa tuga toꞌumalina nina siguiguinuwe, ta ꞌabo gosediyao wate sietotowanedi, ꞌidi guinuwa nidi siꞌawa boboꞌanedi.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.