Romanos 16

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yada emataluwemi nuudai Pibe manuna, tauna ꞌasa Kenikilia ꞌidi ekalesiya ꞌenaya ꞌilemelemedi,
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 ta tuta nina ꞌabo ꞌiwawai ꞌemiya, nuwanuwagu be ꞌimi anuwaya wada bwauye, ꞌInapwana ꞌana esanega, manuna ꞌedaꞌeda gete nadigega Yaubada ꞌina tomotaiyao ꞌilobwenedi, be Pibe nina wada leme ꞌabo ꞌaina yage ꞌediyega ꞌikukupa, manuna tauna wate nadigega toekalesiyao yaudi ꞌiobobomedi, ta wate ꞌaboꞌagu nadigega ꞌilemegu.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Ta wate ꞌigu oboboma Pilisila be Akuila ꞌediya wada simane, taudi lowa maꞌegwao Yesu Keliso manuna ꞌaetoguinuwa,
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 ta wate yawasidi sitagwalena manugu tuta ꞌebe esilae ꞌediya. ꞌEnega manudi yalokagutoki sinabwana, ta nigeya ꞌaene taugumo ꞌigu lokagutoki, ta wate toekalesiyao sena apwesao ꞌediyega.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ta wate ꞌigu oboboma wada simane taudi toekalesiyao nidi sidelideli egogona Akuila nina ꞌina anuwaya ꞌediya.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ta wate ꞌigu oboboma Meli ꞌenaya, tauna ꞌietapewa sinabwana manumi.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 ꞌIgu oboboma wate gosegwao Anidaloniko be Dunia ꞌediya, taudi me Yudia lowa maꞌegwao deliya ꞌamiyami, siteluwa nidi ma ꞌadi ꞌamayaba Yesu ꞌana tosimanao ꞌediyega, manuna taudi togimi ekalesiya, ta muliyega ꞌaboꞌagu.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ta wate ꞌigu oboboma gosiya ꞌaiꞌailigu Amipilia ꞌenaya, tauna ꞌida ꞌInapwana ꞌana toemisa ꞌebweu.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ta wate ꞌigu oboboma Ulibano ꞌenaya, tauna maꞌeda Keliso manuna tapaipaisewa. Ta wate ꞌigu oboboma gosiyagu Sitakisi ꞌenaya.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ta wate ꞌigu oboboma Apeli ꞌenaya, tauna Keliso ꞌana toemisa ꞌaiꞌaila. Ta Alisitobulo ma ina buꞌunao ꞌigu oboboma wate ꞌediya,
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 be wate Elodiani tauna goma Yudia, ta wate ꞌInapwana ꞌina bodao taudi Nakiso ꞌina anuwaya simiyami.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 ꞌIgu oboboma wate Yesu ꞌina toguinuwao taudi Talipina be Taliposa ꞌediya. Ta wate gosiyagu Pelisi ꞌenaya, tauna ꞌida ꞌInapwana manuna ꞌietapewa sinabwana.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Ta wate Lupuso ꞌenaya, tauna toguinuwa boboꞌana ꞌInapwana manuna, be sinana wate ꞌenaya, tauna ꞌiobobomegu ꞌatuwa ꞌaboꞌagu natuꞌaiꞌailina.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 ꞌIgu oboboma wate Asinikilito be Pilegoni be Elimi be Pataloba be Elimasi, be toekalesiyao nidi maꞌediyao wate ꞌediya.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 ꞌIgu oboboma wate Pilologo be Dulia ꞌediya, ta wate tai nina Neliusa ma nuuna ꞌediya, be Olimipasi, be Yaubada ꞌina tomotaiyao boda nidi maꞌediyao ꞌediya.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌebweuna gosemiyao egosigosiyana ꞌaiꞌailega wada enimalotuna.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Tasigwao, gete ꞌigu sida waiwai ꞌemiya be ꞌaene wada ꞌitaꞌitaꞌiꞌisimi taudi toweyalao ꞌediyega, manuna eꞌita nina lowa waꞌewenaya taudi geya nuwadi, ꞌenega siꞌawaꞌawa toꞌumaliyena, ta wate tomota ꞌidi emisa sigiegie nenetadi.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 ꞌAbo yaisigedi taudi ꞌidi guinuwa gete nadigega, taudi nigeya ꞌida ꞌInapwana Keliso manuna sida guinuwa, ta esi taudimo ꞌidi nuwanuwao tuga siguiguinuwedi, manuna ꞌidi ona dibidibi ꞌediyega tomota taudi nigeya paꞌalidi sikabokaboedi, ta silisilisi iledi.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Ta ꞌomi niꞌatu tomota maiboꞌadi simwalatonimi ꞌaene tetela boboꞌana ꞌana toematamatanao, ꞌenega manumi yagwausowala sinabwana. Ta wate nuwanuwagu be bubuna boboꞌadi maiboꞌadi wada mwalatoi ꞌaiꞌailidi, ta bubuna toꞌumalidi waguitoyasedi.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Onaꞌaiꞌaila, Yaubada tauna nuwasiwalowa ꞌalena, be sawesawenaya Seitani ꞌida ꞌausepale maniniye ꞌemiyega. ꞌEnega ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina oboboma ꞌemiya ꞌida miyami.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Gete Timoti maꞌiyagu ꞌima oboboma ꞌiweewa, Timoti tauna maꞌiyagu ꞌapaipaisewa, ta wate ꞌaidi gosemao me Yudia ꞌediyega, taudi Lukio be Yesoni be Sosipateli.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 ꞌAboꞌagu Telitiyasi leta gete yaꞌetoladina Paulo manuna, ꞌigu oboboma ꞌemiya ꞌida ꞌInapwana ꞌana esanega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ta wate tai nina ꞌina anuwaya ꞌamiyami, ꞌana esana Geyo, ꞌina oboboma ꞌemiya, anuwa getei toekalesiyao ꞌidi ꞌebe deliegogona. Ta wate Elasito, tauna ꞌasa gete sinabwana ꞌana mani ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, be tasidai Kwatasi, site luwa nidi ꞌidi oboboma ꞌemiya.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 (-)
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 ꞌEnega gete tuga Yaubada tada tupuna, manuna tauna sawesawenaya be ꞌigiepaꞌalimi, ꞌaboꞌagu ꞌigu loguguya ꞌenega, nate Yesu Keliso tetelina ꞌenega. Tetela gete gimi tutaya kwaikwaiyina,
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 ta esi gete tuga niꞌatu ꞌigieapwesena ꞌedaya palopitao ꞌidi ꞌetoladiyao ꞌediyega, ta wate Yaubada miyamiya atayana ꞌiloina be ꞌaene sena maiboꞌana tomotediyao tetela gete sida mwalatoni, be ꞌenega sida emisa be sida muliye.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Yaubada tauna tebweuna Tosinasinapu ꞌaiꞌaila, ꞌenega Yesu Keliso ꞌana esanega tada tupuna, tuta maiboꞌana ꞌediya. Eimeni.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.