Romanos 16
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 Yada emataluwemi nuudai Pibe manuna, tauna ꞌasa Kenikilia ꞌidi ekalesiya ꞌenaya ꞌilemelemedi,
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 ta tuta nina ꞌabo ꞌiwawai ꞌemiya, nuwanuwagu be ꞌimi anuwaya wada bwauye, ꞌInapwana ꞌana esanega, manuna ꞌedaꞌeda gete nadigega Yaubada ꞌina tomotaiyao ꞌilobwenedi, be Pibe nina wada leme ꞌabo ꞌaina yage ꞌediyega ꞌikukupa, manuna tauna wate nadigega toekalesiyao yaudi ꞌiobobomedi, ta wate ꞌaboꞌagu nadigega ꞌilemegu.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Ta wate ꞌigu oboboma Pilisila be Akuila ꞌediya wada simane, taudi lowa maꞌegwao Yesu Keliso manuna ꞌaetoguinuwa,
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ta wate yawasidi sitagwalena manugu tuta ꞌebe esilae ꞌediya. ꞌEnega manudi yalokagutoki sinabwana, ta nigeya ꞌaene taugumo ꞌigu lokagutoki, ta wate toekalesiyao sena apwesao ꞌediyega.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ta wate ꞌigu oboboma wada simane taudi toekalesiyao nidi sidelideli egogona Akuila nina ꞌina anuwaya ꞌediya.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Ta wate ꞌigu oboboma Meli ꞌenaya, tauna ꞌietapewa sinabwana manumi.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 ꞌIgu oboboma wate gosegwao Anidaloniko be Dunia ꞌediya, taudi me Yudia lowa maꞌegwao deliya ꞌamiyami, siteluwa nidi ma ꞌadi ꞌamayaba Yesu ꞌana tosimanao ꞌediyega, manuna taudi togimi ekalesiya, ta muliyega ꞌaboꞌagu.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ta wate ꞌigu oboboma gosiya ꞌaiꞌailigu Amipilia ꞌenaya, tauna ꞌida ꞌInapwana ꞌana toemisa ꞌebweu.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ta wate ꞌigu oboboma Ulibano ꞌenaya, tauna maꞌeda Keliso manuna tapaipaisewa. Ta wate ꞌigu oboboma gosiyagu Sitakisi ꞌenaya.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ta wate ꞌigu oboboma Apeli ꞌenaya, tauna Keliso ꞌana toemisa ꞌaiꞌaila. Ta Alisitobulo ma ina buꞌunao ꞌigu oboboma wate ꞌediya,
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 be wate Elodiani tauna goma Yudia, ta wate ꞌInapwana ꞌina bodao taudi Nakiso ꞌina anuwaya simiyami.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 ꞌIgu oboboma wate Yesu ꞌina toguinuwao taudi Talipina be Taliposa ꞌediya. Ta wate gosiyagu Pelisi ꞌenaya, tauna ꞌida ꞌInapwana manuna ꞌietapewa sinabwana.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ta wate Lupuso ꞌenaya, tauna toguinuwa boboꞌana ꞌInapwana manuna, be sinana wate ꞌenaya, tauna ꞌiobobomegu ꞌatuwa ꞌaboꞌagu natuꞌaiꞌailina.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 ꞌIgu oboboma wate Asinikilito be Pilegoni be Elimi be Pataloba be Elimasi, be toekalesiyao nidi maꞌediyao wate ꞌediya.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 ꞌIgu oboboma wate Pilologo be Dulia ꞌediya, ta wate tai nina Neliusa ma nuuna ꞌediya, be Olimipasi, be Yaubada ꞌina tomotaiyao boda nidi maꞌediyao ꞌediya.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌebweuna gosemiyao egosigosiyana ꞌaiꞌailega wada enimalotuna.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Tasigwao, gete ꞌigu sida waiwai ꞌemiya be ꞌaene wada ꞌitaꞌitaꞌiꞌisimi taudi toweyalao ꞌediyega, manuna eꞌita nina lowa waꞌewenaya taudi geya nuwadi, ꞌenega siꞌawaꞌawa toꞌumaliyena, ta wate tomota ꞌidi emisa sigiegie nenetadi.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 ꞌAbo yaisigedi taudi ꞌidi guinuwa gete nadigega, taudi nigeya ꞌida ꞌInapwana Keliso manuna sida guinuwa, ta esi taudimo ꞌidi nuwanuwao tuga siguiguinuwedi, manuna ꞌidi ona dibidibi ꞌediyega tomota taudi nigeya paꞌalidi sikabokaboedi, ta silisilisi iledi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Ta ꞌomi niꞌatu tomota maiboꞌadi simwalatonimi ꞌaene tetela boboꞌana ꞌana toematamatanao, ꞌenega manumi yagwausowala sinabwana. Ta wate nuwanuwagu be bubuna boboꞌadi maiboꞌadi wada mwalatoi ꞌaiꞌailidi, ta bubuna toꞌumalidi waguitoyasedi.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Onaꞌaiꞌaila, Yaubada tauna nuwasiwalowa ꞌalena, be sawesawenaya Seitani ꞌida ꞌausepale maniniye ꞌemiyega. ꞌEnega ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina oboboma ꞌemiya ꞌida miyami.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Gete Timoti maꞌiyagu ꞌima oboboma ꞌiweewa, Timoti tauna maꞌiyagu ꞌapaipaisewa, ta wate ꞌaidi gosemao me Yudia ꞌediyega, taudi Lukio be Yesoni be Sosipateli.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 ꞌAboꞌagu Telitiyasi leta gete yaꞌetoladina Paulo manuna, ꞌigu oboboma ꞌemiya ꞌida ꞌInapwana ꞌana esanega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Ta wate tai nina ꞌina anuwaya ꞌamiyami, ꞌana esana Geyo, ꞌina oboboma ꞌemiya, anuwa getei toekalesiyao ꞌidi ꞌebe deliegogona. Ta wate Elasito, tauna ꞌasa gete sinabwana ꞌana mani ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, be tasidai Kwatasi, site luwa nidi ꞌidi oboboma ꞌemiya.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 (-)
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 ꞌEnega gete tuga Yaubada tada tupuna, manuna tauna sawesawenaya be ꞌigiepaꞌalimi, ꞌaboꞌagu ꞌigu loguguya ꞌenega, nate Yesu Keliso tetelina ꞌenega. Tetela gete gimi tutaya kwaikwaiyina,
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 ta esi gete tuga niꞌatu ꞌigieapwesena ꞌedaya palopitao ꞌidi ꞌetoladiyao ꞌediyega, ta wate Yaubada miyamiya atayana ꞌiloina be ꞌaene sena maiboꞌana tomotediyao tetela gete sida mwalatoni, be ꞌenega sida emisa be sida muliye.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Yaubada tauna tebweuna Tosinasinapu ꞌaiꞌaila, ꞌenega Yesu Keliso ꞌana esanega tada tupuna, tuta maiboꞌana ꞌediya. Eimeni.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.