Romanos 16
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 Yada emataluwemi nuudai Pibe manuna, tauna ꞌasa Kenikilia ꞌidi ekalesiya ꞌenaya ꞌilemelemedi,
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 ta tuta nina ꞌabo ꞌiwawai ꞌemiya, nuwanuwagu be ꞌimi anuwaya wada bwauye, ꞌInapwana ꞌana esanega, manuna ꞌedaꞌeda gete nadigega Yaubada ꞌina tomotaiyao ꞌilobwenedi, be Pibe nina wada leme ꞌabo ꞌaina yage ꞌediyega ꞌikukupa, manuna tauna wate nadigega toekalesiyao yaudi ꞌiobobomedi, ta wate ꞌaboꞌagu nadigega ꞌilemegu.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Ta wate ꞌigu oboboma Pilisila be Akuila ꞌediya wada simane, taudi lowa maꞌegwao Yesu Keliso manuna ꞌaetoguinuwa,
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 ta wate yawasidi sitagwalena manugu tuta ꞌebe esilae ꞌediya. ꞌEnega manudi yalokagutoki sinabwana, ta nigeya ꞌaene taugumo ꞌigu lokagutoki, ta wate toekalesiyao sena apwesao ꞌediyega.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ta wate ꞌigu oboboma wada simane taudi toekalesiyao nidi sidelideli egogona Akuila nina ꞌina anuwaya ꞌediya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Ta wate ꞌigu oboboma Meli ꞌenaya, tauna ꞌietapewa sinabwana manumi.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 ꞌIgu oboboma wate gosegwao Anidaloniko be Dunia ꞌediya, taudi me Yudia lowa maꞌegwao deliya ꞌamiyami, siteluwa nidi ma ꞌadi ꞌamayaba Yesu ꞌana tosimanao ꞌediyega, manuna taudi togimi ekalesiya, ta muliyega ꞌaboꞌagu.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ta wate ꞌigu oboboma gosiya ꞌaiꞌailigu Amipilia ꞌenaya, tauna ꞌida ꞌInapwana ꞌana toemisa ꞌebweu.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ta wate ꞌigu oboboma Ulibano ꞌenaya, tauna maꞌeda Keliso manuna tapaipaisewa. Ta wate ꞌigu oboboma gosiyagu Sitakisi ꞌenaya.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ta wate ꞌigu oboboma Apeli ꞌenaya, tauna Keliso ꞌana toemisa ꞌaiꞌaila. Ta Alisitobulo ma ina buꞌunao ꞌigu oboboma wate ꞌediya,
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 be wate Elodiani tauna goma Yudia, ta wate ꞌInapwana ꞌina bodao taudi Nakiso ꞌina anuwaya simiyami.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 ꞌIgu oboboma wate Yesu ꞌina toguinuwao taudi Talipina be Taliposa ꞌediya. Ta wate gosiyagu Pelisi ꞌenaya, tauna ꞌida ꞌInapwana manuna ꞌietapewa sinabwana.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ta wate Lupuso ꞌenaya, tauna toguinuwa boboꞌana ꞌInapwana manuna, be sinana wate ꞌenaya, tauna ꞌiobobomegu ꞌatuwa ꞌaboꞌagu natuꞌaiꞌailina.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 ꞌIgu oboboma wate Asinikilito be Pilegoni be Elimi be Pataloba be Elimasi, be toekalesiyao nidi maꞌediyao wate ꞌediya.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 ꞌIgu oboboma wate Pilologo be Dulia ꞌediya, ta wate tai nina Neliusa ma nuuna ꞌediya, be Olimipasi, be Yaubada ꞌina tomotaiyao boda nidi maꞌediyao ꞌediya.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌebweuna gosemiyao egosigosiyana ꞌaiꞌailega wada enimalotuna.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Tasigwao, gete ꞌigu sida waiwai ꞌemiya be ꞌaene wada ꞌitaꞌitaꞌiꞌisimi taudi toweyalao ꞌediyega, manuna eꞌita nina lowa waꞌewenaya taudi geya nuwadi, ꞌenega siꞌawaꞌawa toꞌumaliyena, ta wate tomota ꞌidi emisa sigiegie nenetadi.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 ꞌAbo yaisigedi taudi ꞌidi guinuwa gete nadigega, taudi nigeya ꞌida ꞌInapwana Keliso manuna sida guinuwa, ta esi taudimo ꞌidi nuwanuwao tuga siguiguinuwedi, manuna ꞌidi ona dibidibi ꞌediyega tomota taudi nigeya paꞌalidi sikabokaboedi, ta silisilisi iledi.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ta ꞌomi niꞌatu tomota maiboꞌadi simwalatonimi ꞌaene tetela boboꞌana ꞌana toematamatanao, ꞌenega manumi yagwausowala sinabwana. Ta wate nuwanuwagu be bubuna boboꞌadi maiboꞌadi wada mwalatoi ꞌaiꞌailidi, ta bubuna toꞌumalidi waguitoyasedi.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Onaꞌaiꞌaila, Yaubada tauna nuwasiwalowa ꞌalena, be sawesawenaya Seitani ꞌida ꞌausepale maniniye ꞌemiyega. ꞌEnega ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina oboboma ꞌemiya ꞌida miyami.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Gete Timoti maꞌiyagu ꞌima oboboma ꞌiweewa, Timoti tauna maꞌiyagu ꞌapaipaisewa, ta wate ꞌaidi gosemao me Yudia ꞌediyega, taudi Lukio be Yesoni be Sosipateli.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 ꞌAboꞌagu Telitiyasi leta gete yaꞌetoladina Paulo manuna, ꞌigu oboboma ꞌemiya ꞌida ꞌInapwana ꞌana esanega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ta wate tai nina ꞌina anuwaya ꞌamiyami, ꞌana esana Geyo, ꞌina oboboma ꞌemiya, anuwa getei toekalesiyao ꞌidi ꞌebe deliegogona. Ta wate Elasito, tauna ꞌasa gete sinabwana ꞌana mani ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, be tasidai Kwatasi, site luwa nidi ꞌidi oboboma ꞌemiya.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 (-)
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 ꞌEnega gete tuga Yaubada tada tupuna, manuna tauna sawesawenaya be ꞌigiepaꞌalimi, ꞌaboꞌagu ꞌigu loguguya ꞌenega, nate Yesu Keliso tetelina ꞌenega. Tetela gete gimi tutaya kwaikwaiyina,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 ta esi gete tuga niꞌatu ꞌigieapwesena ꞌedaya palopitao ꞌidi ꞌetoladiyao ꞌediyega, ta wate Yaubada miyamiya atayana ꞌiloina be ꞌaene sena maiboꞌana tomotediyao tetela gete sida mwalatoni, be ꞌenega sida emisa be sida muliye.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Yaubada tauna tebweuna Tosinasinapu ꞌaiꞌaila, ꞌenega Yesu Keliso ꞌana esanega tada tupuna, tuta maiboꞌana ꞌediya. Eimeni.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.