Romanos 15
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Yaisigedi ꞌaboꞌada ꞌida emisa waiwaina, ꞌilobweneda be gosedao taudi ꞌidi emisa nenetadi tada lemedi, ta geyaꞌabo taudamo manuda tanuwanuwa.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌilobweneda be gosedao tada lemedi be ꞌenega ꞌidi emisa ꞌida sinabwa.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Manuna Keliso wate nadigega nigeya taunamo manuna ꞌinuwanuwa, ta esi ꞌana mwau nidi niꞌatu Buki Tabu ꞌena ꞌisimanena, ꞌigwae,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ta wate ꞌaina ꞌebeꞌitao yaudi Buki Tabu ꞌena simiyami Yaubada ꞌina lemao manudi, ta ꞌabo ꞌebeꞌita nidi taemisedi, tada eꞌalamaꞌiꞌitana ma ida nuwayaina be ꞌaene maꞌetamo ꞌetoseyana tada loba.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 ꞌEnega tanuwaꞌiꞌisi ꞌaene Yaubada tauna ꞌalamaꞌiꞌita be giepaꞌala ꞌalena, ꞌenega tauna sawesawenaya be ꞌigiepaꞌalida be tada nuwanuwa ꞌebweuna, nadigega Yesu Keliso ꞌina nuwanuwa,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 be ꞌenega maiboꞌada nuwanuwa ꞌebweuna ꞌenega Yaubada tada tupu, tauna ꞌida Yaubada, ta wate ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso tamana.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꞌEnega gosemiyao ꞌebweuna ꞌebweuna wada bwauyedi ꞌimi egosigosiyanao ꞌediya, nadigega Yesu Keliso ꞌaboꞌada ꞌiegosigosiyaneda, be ꞌimi egosigosiyana boboꞌana ꞌenega Yaubada ꞌana tupu ꞌida sinabwa.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene Keliso wate me Yudia ꞌediya ꞌietoguinuwa, be ꞌenega Yaubada ꞌina onaupaupa nina gimi ꞌinapwanao ꞌediya ꞌana ꞌaiꞌaila ꞌida apwesa,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 ta wate ꞌaene taudi nigeya me Yudia sena yauyaudi ꞌediya simiyami, Yaubada sida tupu ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌediya manuna. Manuna ꞌebweu ꞌetoladi Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ta wate ꞌigwae,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ta wate ꞌigwae,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Wate nadigega Aisea ꞌina buki ꞌena ꞌigwae,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ta onaꞌaiꞌaila, Yaubada namo ma ꞌana emisa, manuna taunamo ꞌenega lema boboꞌadi talobalobadi, ꞌenega nuwanuwagu be ma imi gwausowala wada emisa ꞌaene ꞌimi miya sida boboꞌana, ta wate Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌimi emisao nidi ꞌida giesinabwa ꞌaiꞌailidi.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Gosegwao, niꞌatu yamwalatoi ꞌaiꞌailimi ꞌaene ꞌomi tomota boboꞌami ta sinasinapumi, ꞌenega sawesawemiya be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya wada eꞌita.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ta ma igu ꞌatepatu ꞌimi leta gete yaꞌetoladinawa be ꞌenega ꞌaina yage wada nuwaꞌiꞌisidi, manuna ꞌigu paisewa gete Yaubada ꞌiꞌebwaꞌegu,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 be ꞌaene Yesu Keliso manuna yada etosimana ꞌomi nigeya me Yudia ꞌemiya. ꞌIgu paisewa gete ꞌena ꞌatuwa nadigega taliya yaguiguinuwe be ꞌenega Yesu tetelina wada nono, be muliyega yada ꞌebwayaemi Yaubada ꞌenaya, manuna Yaluyaluwa Tabuna niꞌatu ꞌigieꞌesasemi ga Yaubada manumi ꞌigwausowala sinabwana.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Onaꞌaiꞌaila, ma igu gwausowala Yaubada ꞌina guinuwa yaguiguinuwe, manuna Yesu Keliso maꞌiyagu ꞌapaipaisewa.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 ꞌEnega ꞌaboꞌagu namo ꞌigu paisewa manudi gete tuga yasimasimanedi ꞌemiya, ta nigeya wate mali tomota ꞌidi paisewa manudi. Ta yasimana palupalu ꞌemiya ꞌigu loguguyao sena apwesaya ꞌediya sinonodi, ga simuliyedi, manuna Yesu Keliso ꞌina waiwai ꞌeguya ꞌimiyami,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ta wate ꞌigu guinuwao waiwaidi ta ꞌebe nuwaowana siꞌitedi, manuna Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega Keliso tetelina yaguguya sakowasiyena Yelusalemega ga ꞌana laba yamai Ililikami ꞌenaya.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Manuna nuwanuwagu be sena auwaudi namo ꞌediya yada gimi loguguya, taudi sena nidi nigeya Keliso tetelina sinoono, manuna geya nuwagu be mali tologuguyao ꞌidi guinuwa yaloeposeyane.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Manuna Buki Tabu ꞌina simana ꞌigwae,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 — ausente —
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ꞌenega nai gete tuga yada gimiyausimi, be tupwana maꞌemiya tada egwausowala, be muliyega waegelugu be yatatauya Sipeini.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ta esi muliyega be yawawa ꞌemiya, nuwanuwagu be nugana yatatauya Yelusalema be toekalesiyao ꞌadi lema, nate me Esia ꞌidi ꞌebwayadaita, yada ꞌebwaꞌedi.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Manuna me Masidonia be me Gilisi nidi nuwanuwadi be ꞌidi ꞌebwayadaita nina yada ꞌebwaya toekalesiyao gomagomabesodi Yelusalema ꞌenaya ꞌediya,
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 manuna taudimo gete nadigega ꞌidi nuwanuwa. Onaꞌaiꞌaila, ꞌilobwenena be me Yelusalema ꞌadi lema sida loba me Esia ꞌediyega, manuna nugana me Yelusalema ꞌediyega Keliso tetelina me Esia nidi sinonona, yaluyaluwadi ꞌadi lema manuna, ꞌenega taudi saꞌi baleꞌu gwegwenao siꞌebwaꞌebwaya me Yelusalema ꞌediya.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 ꞌEnega gete namo ꞌigu paisewa nina yada losaloni, nate ꞌebwayadaita nina gete me Yelusalema yada ꞌebwaꞌedi, be muliyega yawawa ꞌemiya be yayausimi, be ꞌenega ꞌemiyega yada gelu limana be yatatauya Sipeini ꞌena.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ta yanuwayaina ꞌaene ꞌigu ayausa ꞌemiya boboꞌana, manuna Keliso ꞌina oboboma sinabwana ꞌeguya ꞌimiyami, ꞌenega ꞌiabe taegwausowala leleleya.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Gosegwao, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌana esanega ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina obobomega, ꞌemiya yasidasida waiwai be ꞌomi maꞌegwao Yaubada ꞌena tada sidasida,
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 taudi Yesu ꞌana toguitoyasao Yudia ꞌenaya manudi, be ꞌenega geyaꞌabo sigiegie toꞌumaliyegu, be wate toekalesiyao nidi gomagomabesodi Yelusalema ꞌenaya manudi, be ꞌaene ꞌebwayadaita getei yatautauye manuna sida gwausowala, ta geyaꞌabo sida guiguitoyase,
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 be ꞌenega ꞌabo Yaubada ꞌina nuwena gete nadigega, ꞌiabe ma igu gwausowala yawawa ꞌemiya, be nada tupwana ꞌemiya yaeyawaiꞌata.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Yaubada maꞌemi, tauna nuwasiwalowa ꞌalena. Eimeni.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.