Romanos 15

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yaisigedi ꞌaboꞌada ꞌida emisa waiwaina, ꞌilobweneda be gosedao taudi ꞌidi emisa nenetadi tada lemedi, ta geyaꞌabo taudamo manuda tanuwanuwa.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌilobweneda be gosedao tada lemedi be ꞌenega ꞌidi emisa ꞌida sinabwa.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Manuna Keliso wate nadigega nigeya taunamo manuna ꞌinuwanuwa, ta esi ꞌana mwau nidi niꞌatu Buki Tabu ꞌena ꞌisimanena, ꞌigwae,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ta wate ꞌaina ꞌebeꞌitao yaudi Buki Tabu ꞌena simiyami Yaubada ꞌina lemao manudi, ta ꞌabo ꞌebeꞌita nidi taemisedi, tada eꞌalamaꞌiꞌitana ma ida nuwayaina be ꞌaene maꞌetamo ꞌetoseyana tada loba.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ꞌEnega tanuwaꞌiꞌisi ꞌaene Yaubada tauna ꞌalamaꞌiꞌita be giepaꞌala ꞌalena, ꞌenega tauna sawesawenaya be ꞌigiepaꞌalida be tada nuwanuwa ꞌebweuna, nadigega Yesu Keliso ꞌina nuwanuwa,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 be ꞌenega maiboꞌada nuwanuwa ꞌebweuna ꞌenega Yaubada tada tupu, tauna ꞌida Yaubada, ta wate ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso tamana.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꞌEnega gosemiyao ꞌebweuna ꞌebweuna wada bwauyedi ꞌimi egosigosiyanao ꞌediya, nadigega Yesu Keliso ꞌaboꞌada ꞌiegosigosiyaneda, be ꞌimi egosigosiyana boboꞌana ꞌenega Yaubada ꞌana tupu ꞌida sinabwa.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene Keliso wate me Yudia ꞌediya ꞌietoguinuwa, be ꞌenega Yaubada ꞌina onaupaupa nina gimi ꞌinapwanao ꞌediya ꞌana ꞌaiꞌaila ꞌida apwesa,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 ta wate ꞌaene taudi nigeya me Yudia sena yauyaudi ꞌediya simiyami, Yaubada sida tupu ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌediya manuna. Manuna ꞌebweu ꞌetoladi Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ta wate ꞌigwae,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ta wate ꞌigwae,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Wate nadigega Aisea ꞌina buki ꞌena ꞌigwae,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Ta onaꞌaiꞌaila, Yaubada namo ma ꞌana emisa, manuna taunamo ꞌenega lema boboꞌadi talobalobadi, ꞌenega nuwanuwagu be ma imi gwausowala wada emisa ꞌaene ꞌimi miya sida boboꞌana, ta wate Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌimi emisao nidi ꞌida giesinabwa ꞌaiꞌailidi.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Gosegwao, niꞌatu yamwalatoi ꞌaiꞌailimi ꞌaene ꞌomi tomota boboꞌami ta sinasinapumi, ꞌenega sawesawemiya be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya wada eꞌita.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ta ma igu ꞌatepatu ꞌimi leta gete yaꞌetoladinawa be ꞌenega ꞌaina yage wada nuwaꞌiꞌisidi, manuna ꞌigu paisewa gete Yaubada ꞌiꞌebwaꞌegu,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 be ꞌaene Yesu Keliso manuna yada etosimana ꞌomi nigeya me Yudia ꞌemiya. ꞌIgu paisewa gete ꞌena ꞌatuwa nadigega taliya yaguiguinuwe be ꞌenega Yesu tetelina wada nono, be muliyega yada ꞌebwayaemi Yaubada ꞌenaya, manuna Yaluyaluwa Tabuna niꞌatu ꞌigieꞌesasemi ga Yaubada manumi ꞌigwausowala sinabwana.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Onaꞌaiꞌaila, ma igu gwausowala Yaubada ꞌina guinuwa yaguiguinuwe, manuna Yesu Keliso maꞌiyagu ꞌapaipaisewa.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 ꞌEnega ꞌaboꞌagu namo ꞌigu paisewa manudi gete tuga yasimasimanedi ꞌemiya, ta nigeya wate mali tomota ꞌidi paisewa manudi. Ta yasimana palupalu ꞌemiya ꞌigu loguguyao sena apwesaya ꞌediya sinonodi, ga simuliyedi, manuna Yesu Keliso ꞌina waiwai ꞌeguya ꞌimiyami,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 ta wate ꞌigu guinuwao waiwaidi ta ꞌebe nuwaowana siꞌitedi, manuna Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega Keliso tetelina yaguguya sakowasiyena Yelusalemega ga ꞌana laba yamai Ililikami ꞌenaya.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Manuna nuwanuwagu be sena auwaudi namo ꞌediya yada gimi loguguya, taudi sena nidi nigeya Keliso tetelina sinoono, manuna geya nuwagu be mali tologuguyao ꞌidi guinuwa yaloeposeyane.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Manuna Buki Tabu ꞌina simana ꞌigwae,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 — ausente —
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 ꞌenega nai gete tuga yada gimiyausimi, be tupwana maꞌemiya tada egwausowala, be muliyega waegelugu be yatatauya Sipeini.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ta esi muliyega be yawawa ꞌemiya, nuwanuwagu be nugana yatatauya Yelusalema be toekalesiyao ꞌadi lema, nate me Esia ꞌidi ꞌebwayadaita, yada ꞌebwaꞌedi.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Manuna me Masidonia be me Gilisi nidi nuwanuwadi be ꞌidi ꞌebwayadaita nina yada ꞌebwaya toekalesiyao gomagomabesodi Yelusalema ꞌenaya ꞌediya,
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 manuna taudimo gete nadigega ꞌidi nuwanuwa. Onaꞌaiꞌaila, ꞌilobwenena be me Yelusalema ꞌadi lema sida loba me Esia ꞌediyega, manuna nugana me Yelusalema ꞌediyega Keliso tetelina me Esia nidi sinonona, yaluyaluwadi ꞌadi lema manuna, ꞌenega taudi saꞌi baleꞌu gwegwenao siꞌebwaꞌebwaya me Yelusalema ꞌediya.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 ꞌEnega gete namo ꞌigu paisewa nina yada losaloni, nate ꞌebwayadaita nina gete me Yelusalema yada ꞌebwaꞌedi, be muliyega yawawa ꞌemiya be yayausimi, be ꞌenega ꞌemiyega yada gelu limana be yatatauya Sipeini ꞌena.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ta yanuwayaina ꞌaene ꞌigu ayausa ꞌemiya boboꞌana, manuna Keliso ꞌina oboboma sinabwana ꞌeguya ꞌimiyami, ꞌenega ꞌiabe taegwausowala leleleya.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Gosegwao, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌana esanega ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina obobomega, ꞌemiya yasidasida waiwai be ꞌomi maꞌegwao Yaubada ꞌena tada sidasida,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 taudi Yesu ꞌana toguitoyasao Yudia ꞌenaya manudi, be ꞌenega geyaꞌabo sigiegie toꞌumaliyegu, be wate toekalesiyao nidi gomagomabesodi Yelusalema ꞌenaya manudi, be ꞌaene ꞌebwayadaita getei yatautauye manuna sida gwausowala, ta geyaꞌabo sida guiguitoyase,
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 be ꞌenega ꞌabo Yaubada ꞌina nuwena gete nadigega, ꞌiabe ma igu gwausowala yawawa ꞌemiya, be nada tupwana ꞌemiya yaeyawaiꞌata.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Yaubada maꞌemi, tauna nuwasiwalowa ꞌalena. Eimeni.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.