Romanos 15
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Yaisigedi ꞌaboꞌada ꞌida emisa waiwaina, ꞌilobweneda be gosedao taudi ꞌidi emisa nenetadi tada lemedi, ta geyaꞌabo taudamo manuda tanuwanuwa.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌilobweneda be gosedao tada lemedi be ꞌenega ꞌidi emisa ꞌida sinabwa.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Manuna Keliso wate nadigega nigeya taunamo manuna ꞌinuwanuwa, ta esi ꞌana mwau nidi niꞌatu Buki Tabu ꞌena ꞌisimanena, ꞌigwae,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ta wate ꞌaina ꞌebeꞌitao yaudi Buki Tabu ꞌena simiyami Yaubada ꞌina lemao manudi, ta ꞌabo ꞌebeꞌita nidi taemisedi, tada eꞌalamaꞌiꞌitana ma ida nuwayaina be ꞌaene maꞌetamo ꞌetoseyana tada loba.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 ꞌEnega tanuwaꞌiꞌisi ꞌaene Yaubada tauna ꞌalamaꞌiꞌita be giepaꞌala ꞌalena, ꞌenega tauna sawesawenaya be ꞌigiepaꞌalida be tada nuwanuwa ꞌebweuna, nadigega Yesu Keliso ꞌina nuwanuwa,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 be ꞌenega maiboꞌada nuwanuwa ꞌebweuna ꞌenega Yaubada tada tupu, tauna ꞌida Yaubada, ta wate ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso tamana.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꞌEnega gosemiyao ꞌebweuna ꞌebweuna wada bwauyedi ꞌimi egosigosiyanao ꞌediya, nadigega Yesu Keliso ꞌaboꞌada ꞌiegosigosiyaneda, be ꞌimi egosigosiyana boboꞌana ꞌenega Yaubada ꞌana tupu ꞌida sinabwa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene Keliso wate me Yudia ꞌediya ꞌietoguinuwa, be ꞌenega Yaubada ꞌina onaupaupa nina gimi ꞌinapwanao ꞌediya ꞌana ꞌaiꞌaila ꞌida apwesa,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 ta wate ꞌaene taudi nigeya me Yudia sena yauyaudi ꞌediya simiyami, Yaubada sida tupu ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌediya manuna. Manuna ꞌebweu ꞌetoladi Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ta wate ꞌigwae,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ta wate ꞌigwae,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Wate nadigega Aisea ꞌina buki ꞌena ꞌigwae,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ta onaꞌaiꞌaila, Yaubada namo ma ꞌana emisa, manuna taunamo ꞌenega lema boboꞌadi talobalobadi, ꞌenega nuwanuwagu be ma imi gwausowala wada emisa ꞌaene ꞌimi miya sida boboꞌana, ta wate Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌimi emisao nidi ꞌida giesinabwa ꞌaiꞌailidi.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Gosegwao, niꞌatu yamwalatoi ꞌaiꞌailimi ꞌaene ꞌomi tomota boboꞌami ta sinasinapumi, ꞌenega sawesawemiya be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya wada eꞌita.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ta ma igu ꞌatepatu ꞌimi leta gete yaꞌetoladinawa be ꞌenega ꞌaina yage wada nuwaꞌiꞌisidi, manuna ꞌigu paisewa gete Yaubada ꞌiꞌebwaꞌegu,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 be ꞌaene Yesu Keliso manuna yada etosimana ꞌomi nigeya me Yudia ꞌemiya. ꞌIgu paisewa gete ꞌena ꞌatuwa nadigega taliya yaguiguinuwe be ꞌenega Yesu tetelina wada nono, be muliyega yada ꞌebwayaemi Yaubada ꞌenaya, manuna Yaluyaluwa Tabuna niꞌatu ꞌigieꞌesasemi ga Yaubada manumi ꞌigwausowala sinabwana.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Onaꞌaiꞌaila, ma igu gwausowala Yaubada ꞌina guinuwa yaguiguinuwe, manuna Yesu Keliso maꞌiyagu ꞌapaipaisewa.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 ꞌEnega ꞌaboꞌagu namo ꞌigu paisewa manudi gete tuga yasimasimanedi ꞌemiya, ta nigeya wate mali tomota ꞌidi paisewa manudi. Ta yasimana palupalu ꞌemiya ꞌigu loguguyao sena apwesaya ꞌediya sinonodi, ga simuliyedi, manuna Yesu Keliso ꞌina waiwai ꞌeguya ꞌimiyami,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ta wate ꞌigu guinuwao waiwaidi ta ꞌebe nuwaowana siꞌitedi, manuna Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega Keliso tetelina yaguguya sakowasiyena Yelusalemega ga ꞌana laba yamai Ililikami ꞌenaya.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Manuna nuwanuwagu be sena auwaudi namo ꞌediya yada gimi loguguya, taudi sena nidi nigeya Keliso tetelina sinoono, manuna geya nuwagu be mali tologuguyao ꞌidi guinuwa yaloeposeyane.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Manuna Buki Tabu ꞌina simana ꞌigwae,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 — ausente —
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ꞌenega nai gete tuga yada gimiyausimi, be tupwana maꞌemiya tada egwausowala, be muliyega waegelugu be yatatauya Sipeini.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ta esi muliyega be yawawa ꞌemiya, nuwanuwagu be nugana yatatauya Yelusalema be toekalesiyao ꞌadi lema, nate me Esia ꞌidi ꞌebwayadaita, yada ꞌebwaꞌedi.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Manuna me Masidonia be me Gilisi nidi nuwanuwadi be ꞌidi ꞌebwayadaita nina yada ꞌebwaya toekalesiyao gomagomabesodi Yelusalema ꞌenaya ꞌediya,
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 manuna taudimo gete nadigega ꞌidi nuwanuwa. Onaꞌaiꞌaila, ꞌilobwenena be me Yelusalema ꞌadi lema sida loba me Esia ꞌediyega, manuna nugana me Yelusalema ꞌediyega Keliso tetelina me Esia nidi sinonona, yaluyaluwadi ꞌadi lema manuna, ꞌenega taudi saꞌi baleꞌu gwegwenao siꞌebwaꞌebwaya me Yelusalema ꞌediya.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 ꞌEnega gete namo ꞌigu paisewa nina yada losaloni, nate ꞌebwayadaita nina gete me Yelusalema yada ꞌebwaꞌedi, be muliyega yawawa ꞌemiya be yayausimi, be ꞌenega ꞌemiyega yada gelu limana be yatatauya Sipeini ꞌena.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ta yanuwayaina ꞌaene ꞌigu ayausa ꞌemiya boboꞌana, manuna Keliso ꞌina oboboma sinabwana ꞌeguya ꞌimiyami, ꞌenega ꞌiabe taegwausowala leleleya.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Gosegwao, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌana esanega ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina obobomega, ꞌemiya yasidasida waiwai be ꞌomi maꞌegwao Yaubada ꞌena tada sidasida,
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 taudi Yesu ꞌana toguitoyasao Yudia ꞌenaya manudi, be ꞌenega geyaꞌabo sigiegie toꞌumaliyegu, be wate toekalesiyao nidi gomagomabesodi Yelusalema ꞌenaya manudi, be ꞌaene ꞌebwayadaita getei yatautauye manuna sida gwausowala, ta geyaꞌabo sida guiguitoyase,
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 be ꞌenega ꞌabo Yaubada ꞌina nuwena gete nadigega, ꞌiabe ma igu gwausowala yawawa ꞌemiya, be nada tupwana ꞌemiya yaeyawaiꞌata.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Yaubada maꞌemi, tauna nuwasiwalowa ꞌalena. Eimeni.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.