Romanos 15

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaisigedi ꞌaboꞌada ꞌida emisa waiwaina, ꞌilobweneda be gosedao taudi ꞌidi emisa nenetadi tada lemedi, ta geyaꞌabo taudamo manuda tanuwanuwa.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌilobweneda be gosedao tada lemedi be ꞌenega ꞌidi emisa ꞌida sinabwa.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Manuna Keliso wate nadigega nigeya taunamo manuna ꞌinuwanuwa, ta esi ꞌana mwau nidi niꞌatu Buki Tabu ꞌena ꞌisimanena, ꞌigwae,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ta wate ꞌaina ꞌebeꞌitao yaudi Buki Tabu ꞌena simiyami Yaubada ꞌina lemao manudi, ta ꞌabo ꞌebeꞌita nidi taemisedi, tada eꞌalamaꞌiꞌitana ma ida nuwayaina be ꞌaene maꞌetamo ꞌetoseyana tada loba.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 ꞌEnega tanuwaꞌiꞌisi ꞌaene Yaubada tauna ꞌalamaꞌiꞌita be giepaꞌala ꞌalena, ꞌenega tauna sawesawenaya be ꞌigiepaꞌalida be tada nuwanuwa ꞌebweuna, nadigega Yesu Keliso ꞌina nuwanuwa,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 be ꞌenega maiboꞌada nuwanuwa ꞌebweuna ꞌenega Yaubada tada tupu, tauna ꞌida Yaubada, ta wate ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso tamana.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꞌEnega gosemiyao ꞌebweuna ꞌebweuna wada bwauyedi ꞌimi egosigosiyanao ꞌediya, nadigega Yesu Keliso ꞌaboꞌada ꞌiegosigosiyaneda, be ꞌimi egosigosiyana boboꞌana ꞌenega Yaubada ꞌana tupu ꞌida sinabwa.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene Keliso wate me Yudia ꞌediya ꞌietoguinuwa, be ꞌenega Yaubada ꞌina onaupaupa nina gimi ꞌinapwanao ꞌediya ꞌana ꞌaiꞌaila ꞌida apwesa,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 ta wate ꞌaene taudi nigeya me Yudia sena yauyaudi ꞌediya simiyami, Yaubada sida tupu ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌediya manuna. Manuna ꞌebweu ꞌetoladi Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ta wate ꞌigwae,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ta wate ꞌigwae,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Wate nadigega Aisea ꞌina buki ꞌena ꞌigwae,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ta onaꞌaiꞌaila, Yaubada namo ma ꞌana emisa, manuna taunamo ꞌenega lema boboꞌadi talobalobadi, ꞌenega nuwanuwagu be ma imi gwausowala wada emisa ꞌaene ꞌimi miya sida boboꞌana, ta wate Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌimi emisao nidi ꞌida giesinabwa ꞌaiꞌailidi.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Gosegwao, niꞌatu yamwalatoi ꞌaiꞌailimi ꞌaene ꞌomi tomota boboꞌami ta sinasinapumi, ꞌenega sawesawemiya be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya wada eꞌita.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ta ma igu ꞌatepatu ꞌimi leta gete yaꞌetoladinawa be ꞌenega ꞌaina yage wada nuwaꞌiꞌisidi, manuna ꞌigu paisewa gete Yaubada ꞌiꞌebwaꞌegu,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 be ꞌaene Yesu Keliso manuna yada etosimana ꞌomi nigeya me Yudia ꞌemiya. ꞌIgu paisewa gete ꞌena ꞌatuwa nadigega taliya yaguiguinuwe be ꞌenega Yesu tetelina wada nono, be muliyega yada ꞌebwayaemi Yaubada ꞌenaya, manuna Yaluyaluwa Tabuna niꞌatu ꞌigieꞌesasemi ga Yaubada manumi ꞌigwausowala sinabwana.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Onaꞌaiꞌaila, ma igu gwausowala Yaubada ꞌina guinuwa yaguiguinuwe, manuna Yesu Keliso maꞌiyagu ꞌapaipaisewa.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 ꞌEnega ꞌaboꞌagu namo ꞌigu paisewa manudi gete tuga yasimasimanedi ꞌemiya, ta nigeya wate mali tomota ꞌidi paisewa manudi. Ta yasimana palupalu ꞌemiya ꞌigu loguguyao sena apwesaya ꞌediya sinonodi, ga simuliyedi, manuna Yesu Keliso ꞌina waiwai ꞌeguya ꞌimiyami,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 ta wate ꞌigu guinuwao waiwaidi ta ꞌebe nuwaowana siꞌitedi, manuna Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega Keliso tetelina yaguguya sakowasiyena Yelusalemega ga ꞌana laba yamai Ililikami ꞌenaya.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Manuna nuwanuwagu be sena auwaudi namo ꞌediya yada gimi loguguya, taudi sena nidi nigeya Keliso tetelina sinoono, manuna geya nuwagu be mali tologuguyao ꞌidi guinuwa yaloeposeyane.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Manuna Buki Tabu ꞌina simana ꞌigwae,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 — ausente —
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ꞌenega nai gete tuga yada gimiyausimi, be tupwana maꞌemiya tada egwausowala, be muliyega waegelugu be yatatauya Sipeini.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ta esi muliyega be yawawa ꞌemiya, nuwanuwagu be nugana yatatauya Yelusalema be toekalesiyao ꞌadi lema, nate me Esia ꞌidi ꞌebwayadaita, yada ꞌebwaꞌedi.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Manuna me Masidonia be me Gilisi nidi nuwanuwadi be ꞌidi ꞌebwayadaita nina yada ꞌebwaya toekalesiyao gomagomabesodi Yelusalema ꞌenaya ꞌediya,
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 manuna taudimo gete nadigega ꞌidi nuwanuwa. Onaꞌaiꞌaila, ꞌilobwenena be me Yelusalema ꞌadi lema sida loba me Esia ꞌediyega, manuna nugana me Yelusalema ꞌediyega Keliso tetelina me Esia nidi sinonona, yaluyaluwadi ꞌadi lema manuna, ꞌenega taudi saꞌi baleꞌu gwegwenao siꞌebwaꞌebwaya me Yelusalema ꞌediya.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 ꞌEnega gete namo ꞌigu paisewa nina yada losaloni, nate ꞌebwayadaita nina gete me Yelusalema yada ꞌebwaꞌedi, be muliyega yawawa ꞌemiya be yayausimi, be ꞌenega ꞌemiyega yada gelu limana be yatatauya Sipeini ꞌena.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ta yanuwayaina ꞌaene ꞌigu ayausa ꞌemiya boboꞌana, manuna Keliso ꞌina oboboma sinabwana ꞌeguya ꞌimiyami, ꞌenega ꞌiabe taegwausowala leleleya.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Gosegwao, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌana esanega ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina obobomega, ꞌemiya yasidasida waiwai be ꞌomi maꞌegwao Yaubada ꞌena tada sidasida,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 taudi Yesu ꞌana toguitoyasao Yudia ꞌenaya manudi, be ꞌenega geyaꞌabo sigiegie toꞌumaliyegu, be wate toekalesiyao nidi gomagomabesodi Yelusalema ꞌenaya manudi, be ꞌaene ꞌebwayadaita getei yatautauye manuna sida gwausowala, ta geyaꞌabo sida guiguitoyase,
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 be ꞌenega ꞌabo Yaubada ꞌina nuwena gete nadigega, ꞌiabe ma igu gwausowala yawawa ꞌemiya, be nada tupwana ꞌemiya yaeyawaiꞌata.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Yaubada maꞌemi, tauna nuwasiwalowa ꞌalena. Eimeni.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.