Romanos 14

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta ꞌaina tomota ꞌidi emisa nenetadi, nigeya waiwaidi, ꞌenega ꞌilobwenena be ꞌediya tada tagwala be maꞌedao taeboda ꞌebweuna, ta geyaꞌabo maꞌedao taegewagewana.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Manuna ꞌidi nuwanuwa nigeya palupaluna, be ꞌenega ꞌaidi tomota sigwae, “Masula maiboꞌana ꞌilobweneda be taꞌenidi,” ta ꞌaidi ꞌidi emisa nenetadi sigwae, “Yobai esiyona geyaꞌabo taeꞌani.”
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 ꞌIlobwenena be taudi yobai esiyona sieꞌani geyaꞌabo gosediyao siloꞌaloꞌaegiledi, taudi nigeya yobai esiyona sida ꞌenina, be esiyo ꞌana toedidigula nidi geyaꞌabo wate gosediyao taudi esiyo sieꞌani siloꞌaloꞌaegiledi, manuna Yaubada niꞌatu ꞌiesinuwedi be ꞌaene natunao,
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 ta wate tauna ꞌina toguinuwao, ꞌenega tauna tuga ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita, ta ꞌoyo nigeya. Manuna tauna ꞌina ꞌebeloina be ꞌiꞌawa boboꞌanedi nai nigeya, ta wate sawesawenaya be ꞌida giewaiwaiyedi, be ꞌenega geyaꞌabo neneta silobaloba.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 ꞌAina tomota wate nadigega ꞌidi nuwanuwa, ꞌaene ꞌaina ꞌasiyata dimo ꞌasiyata sinabwadi, ta esi ꞌaina gosediyao ꞌidi nuwanuwa ꞌaene ꞌasiyata maiboꞌana leleleya tuga. ꞌAbo yage getedi nadigega talobadi, ꞌilobweneda be ꞌebweuna ꞌebweuna taudamo, ꞌabo toꞌase tamwalatonina ꞌaene boboꞌana, tada muliye,
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 manuna ꞌabo yaita ꞌasiyata ꞌaina ꞌinuwedi ꞌaene ꞌasiyata sinabwadi, nate tauna saꞌi ꞌina nuwanuwa be ꞌaene gote ꞌenega Yaubada ꞌiꞌamayabe. Wate nadigega ꞌabo yaita masula maiboꞌana ꞌieꞌenidi, nate tauna saꞌi ꞌina nuwanuwa be ꞌenega Yaubada ꞌiꞌamayabe, ꞌenega masula nidi manudi ꞌilokagutoki Yaubada ꞌenaya. Wate nadigega ꞌabo yaita ꞌaina masula ꞌediyega ꞌiedidigula, tauna saꞌi wate ꞌina nuwanuwa be ꞌenega Yaubada ꞌiꞌamayabe ma ina lokagutoki.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Ga onaꞌaiꞌaila, nigeya sawesawedaya be tauda taloineda, nai wate yawasida be ꞌida mwawasa manudi taloine.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 ꞌIda ꞌInapwana tauna yawasida maiboꞌana be ꞌida mwawasa ꞌadi toloina.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Gete ꞌalena ꞌenega Keliso ꞌimwawasa ga ꞌitoolo limana, be ꞌenega ꞌaene tomwawasao be ꞌaboꞌada mayawasida maiboꞌada ꞌedaya ꞌida etoloina.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ꞌEnega wanuwaꞌiꞌisi be geyaꞌabo tasimiyao waloꞌaloꞌaegiledi, manuna ꞌetamo maiboꞌada Yaubada matanaya tatoolo be ꞌenega tauna ꞌida loineda,
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 nadigega Buki Tabu ꞌina simana ꞌigwae,
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Manuna ꞌaboꞌada ꞌebweuna ꞌebweuna tauda ꞌida bubuna tada simanedi Yaubada ꞌenaya.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 ꞌEnega gosedao geyaꞌabo taꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi, ta esi tauda ꞌida bubuna be ꞌida guinuwao tada ꞌitaꞌiꞌisidi, be ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu gosedai tagiegiebeꞌuye ꞌidi edidigula ꞌediyega.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Ta onaꞌaiꞌaila, ꞌida ꞌInapwana Yesu niꞌatu ꞌigienuwa sabwalenigu ga yamwalatonina ꞌaene nigeya ꞌebweu masula ꞌetoꞌetobodana ꞌimiyami, ta esi ꞌabo ꞌebweu tomota ꞌinuwena ꞌaene ꞌaina masula ꞌetoꞌetobodadi, ꞌetoboda nidi tauna tuga manuna.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Nai ꞌabo ꞌaidi gosedao sinuwanuwa ꞌaene esiyo yage ꞌetoꞌetobodana, be ꞌabo esiyo nina ꞌuꞌeꞌani ꞌiabe tomotai nidi sinuwanuwamwau. Ta esi ꞌuda nuwaꞌiꞌisi ꞌaene tomotai nidi manudi Keliso ꞌimwawasa, ꞌenega geyaꞌabo yage nina ꞌetoꞌetobodana matadiya ꞌuꞌeꞌani ꞌabona nai ꞌugienenetadi.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Ta ꞌeꞌai nina ꞌemuya ꞌaene boboꞌana, ta esi mali tomota ꞌediya nigeya, be ꞌabo siꞌitayo ꞌuꞌeꞌai ꞌiabe siꞌawa toꞌumaliyeyo.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Ta esi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene Yaubada ꞌina ꞌebeloina nigeya masula be bwasi manudi, ta esi bubuna boboꞌana be nuwasiwalowa be gwausowala, Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega, manudi.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Be ꞌabo bubuna nidi gete ꞌediyega Keliso ꞌina guinuwa taguiguinuwe, ꞌiabe Yaubada manuda ꞌigwausowala, ta wate tomota siꞌawa boboꞌaneda.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 ꞌEnega ꞌilobweneda be ꞌida ꞌebe masi nuwasiwalowa, be ꞌenega ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya tada elemalema.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Ta esi geyaꞌabo ꞌami ꞌeꞌai ꞌenega Yaubada ꞌina guinuwa wagiegie toꞌumaliye, manuna masula maiboꞌadi boboꞌadi, ta ꞌabo ꞌaina masula ꞌediyega gosedai tagiebeꞌuye, masula nina geyaꞌabo wate taeꞌani.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 ꞌEnega gete tugai ꞌilobweneda be yage nidi manudi gosedao siedidigula, esiyo nai oine, geyaꞌabo tagitogitoodi, ꞌabona nai tagiebeꞌuyedi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Niꞌatu ꞌimi guinuwao waemisedi ꞌaene boboꞌadi Yaubada matanaya, ta esi ꞌabo geyaꞌabo gosemiyao wagiegie beꞌuyedi nate ꞌebe gwausowala sinabwana ꞌemiya.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Ta wate ꞌabo ma ida enuwanaluwa masula nidi taꞌaꞌani, nate niꞌatu taloegesi Yaubada matanaya, manuna nigeya taemiemisa. Ga niꞌatu tamwalamwalatoni ꞌaene ꞌabo toꞌase taguinuwe, ta nigeya ma ida emisa, nate loegesi.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.