Romanos 11

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta mwaꞌadega, onaꞌaiꞌaila Yaubada ꞌina tomotaiyao me Isileli ꞌieꞌidiꞌidiyediya? Nigeya! Manuna ꞌaboꞌagu ꞌebweu goma Isileli susu Beniamina ꞌenega, ta ꞌima susu sinabwana ꞌana esana Ebelaamo.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 ꞌEnega yamwalatonina ꞌaene ꞌaboꞌama Yaubada ꞌina tomotaiyao nima ꞌigimi esinuwema be ꞌina bodao, ꞌenega geyaꞌabo ꞌieꞌidiꞌidiyema. Lowaenei Ilaitiya me Isileli ꞌilomugiyedi Yaubada ꞌena, ta ꞌina ona nina Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “ꞌInapwana, niꞌatu ꞌimu palopitao maiboꞌadi siloemwawasidi ga wate ꞌimu ꞌebe taliya sigie toꞌumaliyena, ga ꞌaboꞌagu namo gete yatupwa, ta gete tuga wate nuwanuwadi be ꞌaene sida loemwawasigu.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ga Yaubada ꞌigwae, “Nigeya ꞌaene tebweuyo ꞌumiyami, ta esi ꞌigu bodao site sebeni tausani wate simiyami, taudi Baala ꞌenega yaabodebodedi, ga nigeya ꞌena sida bwagobwago.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Wate nadigega gete tuga Yaubada niꞌatu ꞌina bodao me Yudia mamo puꞌepuꞌema ꞌina obobomega ꞌiesinuwema, be ꞌaboꞌama gete ꞌatupwa ga ꞌamiyami.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 ꞌEtoseyana gete ꞌalobena nigeya ꞌaene ꞌima guinuwao ꞌediyega, ta esi Yaubada ꞌina oboboma ꞌenega, manuna ꞌabo oboboma ma ꞌana eꞌisa nate nigeya oboboma ꞌaiꞌaila.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Gete ꞌalena ꞌenega me Isileli maiboꞌadi ꞌetoseyana nina siꞌebesa yogenena, ta esi ꞌaboꞌama puꞌepuꞌemamo Yaubada ꞌina bodao esiesinuwama ꞌetoseyana nina ꞌalobena, manuna me Isileli nidi maiboꞌadi debadeba paꞌalidi, ga nigeya silobaloba.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Ga Buki Tabu wate nadigega ꞌisimana, ꞌigwae,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ga Debida wate nadigega ꞌina simana ꞌigwae,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Ta wate ꞌilobwenedi be sida mata kebokebo be geyaꞌabo toꞌase siꞌitaꞌita,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 ꞌEnega taudi me Yudia nidi siesetupedi, mwaꞌadega ꞌadi loina? ꞌAene niꞌatu sibeꞌu ataya be geyaꞌabo sitoolo limana, aga? Nigeya! Maꞌetamo sida toololimana. ꞌEnega wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌomi nigeya me Yudia ꞌetoseyana walobena be me Isileli nidi sida eꞌipiꞌipiyemi.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Ta ꞌomi nigeya me Yudia ꞌetoseyana boboꞌana walobena manuna taudi me Yudia niꞌatu sibeꞌu, ta esi ꞌeguma sitoolo limana nate ꞌebe gwausowala sinabwana maiboꞌada ꞌedaya.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 ꞌIgu ona gete ꞌomi nigeya me Yudia manumi. Manuna ꞌaboꞌagu Yesu Keliso ꞌebweu ꞌana tosimana sena apwesa ꞌediya ta ꞌigu paisewa gete manuna yaonatuꞌe,
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 be ꞌenega me Yudia, ꞌomi nigeya me Yudia sida eꞌipiꞌipiyemi, be ꞌidi eꞌipiꞌipi nina ꞌenega ꞌida giesana iledi, be ꞌetoseyana siloba Yaubada ꞌenega.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ta onaꞌaiꞌaila, Yaubada me Yudia ꞌiguitoyasedi be ꞌaene ꞌomi nigeya me Yudia Yaubada ꞌiegosigosiyanemi, be ꞌenega to tuta ꞌena ꞌabo me Yudia nidi sisanaila, yage boboꞌana ꞌida apwesa, be ꞌana ꞌita ꞌatuwa nadigega taudi mwawasega sitoolo limana.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ta tubudina Ebelaamo, tauna Yaubada ꞌina tai, ꞌenega taudi wate Yaubada ꞌina tomotaiyao. ꞌEnega ꞌebeꞌita gete ꞌebweu yada ꞌebwaꞌemi: ꞌAbo mweya waꞌita be boboꞌana, nate niꞌatu wasinapuna ꞌaene maꞌetamo sesoi boboꞌana. Nadigega wate ꞌabo kaiwe ꞌalena waꞌita boboꞌana, niꞌatu wasinapuna ꞌaene nalinao wate boboꞌadi,
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 ga taudi me Yudia nidi ꞌatuwa nadigega Yaubada ꞌina kaiwe, manuna nalinao ꞌaidi ꞌilasedi ga ꞌomi ꞌemiyega ꞌielopaꞌeludiya, manuna ꞌomi mali kaiwe nalinao ta esi ꞌiꞌewemi ga ꞌina kaiwe ꞌena ꞌitubwemi, ꞌenega ꞌina kaiwe nina ꞌana bwasiyega wanumanuma, nate Yaubada ꞌina oboboma tuta yauna walobaloba.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ta esi oboboma nina ꞌemiya geyaꞌabo manuna wanuwanuwatuꞌe, manuna nali nigeya sawesawenaya be ꞌale ꞌiloine, ta esi ꞌale ꞌilobwenena be nali ꞌiloinedi.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Manuna ꞌabo wanuwatuꞌe be wagwae, “Yaubada ꞌina kaiwe nalinao niꞌatu ꞌilasedi ga ꞌaboꞌama ꞌemega ꞌilopaꞌeludi.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Nate onaꞌaiꞌaila. Ta esi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene naliyao nidi ꞌilasedi, manuna nigeya siemiemise, ta esi ꞌomi ꞌimi emisa ꞌenega yawasimi boboꞌana walobena. ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaubada wada mataute ta geyaꞌabo wanuwanuwatuꞌe,
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 ꞌabona nai Yaubada ꞌina kaiwe nali ꞌaiꞌailinao niꞌatu ꞌilasedi ꞌediyega ꞌomi ꞌida elopaꞌeluyemi, ta wate ꞌomi ꞌida lasa yaulemi.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Eꞌita gete ꞌieꞌiteda ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma be ꞌina loina paꞌalina taꞌitalobena, manuna tobeꞌu ꞌediya loina paꞌalina ꞌisaꞌudi, ta esi ꞌomi ꞌiobobomemi, ta ꞌabo ꞌina oboboma waebesinei, ꞌomi wate ꞌida lasa yaulemi.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ta ꞌabo me Yudia nidi sinuwaꞌebuni be siemisa lima, ꞌiabe Yaubada ꞌida tubwelimadi, manuna Yaubada sawesawenaya be nadigega ꞌida guinuwa.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ta ꞌomi nigeya me Yudia wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene lowa ꞌomi mali kaiwe nalinao, ga nigeya Yaubada ꞌina kaiwe nalinao ꞌena wamiyami, ta esi ꞌina guinuwa ꞌebe nuwaowana sinabwana ꞌemiya ꞌiguinuwena, manuna ꞌina kaiwe ꞌena ꞌitubwemi, ꞌenega me Yudia nidi, taudi Yaubada ꞌina kaiwe nali ꞌaiꞌailinao, nadigega Yaubada sawesawenaya be ꞌitubwe limadi ꞌina kaiwe nina ꞌenaya.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Gosegwao, nuwanuwagu be ꞌebweu yage kwaikwaiyina me Isileli manudi yada simana apwese ꞌemiya be ꞌaene geyaꞌabo wanuwanuwatuꞌe, ta esi yage gete wada mwalamwalatoni ꞌaene maꞌetamo me Isileli ma idi debapaꞌala sida miyami ꞌana laba ꞌomi nigeya me Yudia esiesinuwami maiboꞌami ꞌetoseyana waꞌewa,
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 be ꞌenega me Isileli maiboꞌadi ꞌetoseyana siloba. Manuna Buki Tabu ꞌena ꞌisimana ꞌigwae,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Be tuta nina ꞌabo ꞌidi toꞌumalina yaꞌewayaule, ꞌiabe onaupaupa boboꞌana yaꞌebwaꞌedi.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Ta onaꞌaiꞌaila, gete tuga me Yudia Yaubada sietalauwalena, manuna ꞌina tetela boboꞌana siguitoyasena, ꞌenega ꞌomi nigeya me Yudia ꞌetoseyana walobena, ta esi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene me Isileli nidi Yaubada ꞌiobobomedi, manuna lowaenei tubudiyao Yaubada ꞌiesinuwedi ꞌaene ꞌina bodao,
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 ꞌenega nigeya sawesawenaya be ꞌina bubuna be ꞌina esinuwa, nai ꞌina oboboma ꞌediyega ꞌisaꞌugelasa.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ta ꞌomi nigeya me Yudia lowa Yaubada nigeya wamulimuliyena, ta gete tuga Yaubada ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole walobena, manuna me Isileli Yaubada siguitoyasena.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Wate nadigega taudi maꞌetamo Yaubada ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole sida loba, nadigega ꞌomi tuta gete walobena,
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 manuna tologwautoyasa maiboꞌada gete nadigega Yaubada ꞌibubunaꞌeseda be ꞌaene ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌida eꞌitada.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Yaubada ꞌina loina be ꞌina mwalatoi sinabwa wawasae manudi geyaꞌabo tagwaegwae, ta ꞌaboꞌada nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be Yaubada ꞌina nuwanuwa be ꞌina guinuwao ꞌisinapudi.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Onaꞌaiꞌaila, ꞌina mwalatoi sinabwa wawasae, ꞌenega nigeya sawesawedaya be taatao be ꞌaene taeꞌita ꞌenaya ꞌebweu to yage nai manuna.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ta wate nigeya sawesawedaya be ꞌana lowaga tasaꞌu be ꞌaene ꞌedaya ꞌida yotula limana.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Manuna tauna yage maiboꞌana ꞌadi tobubu, ga tauna wate ꞌina waiwaiyega yage maiboꞌana tauna manuna ꞌibubudi. ꞌEnega Yaubada nina tada tupu atae. Eimeni.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.