Romanos 11

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta mwaꞌadega, onaꞌaiꞌaila Yaubada ꞌina tomotaiyao me Isileli ꞌieꞌidiꞌidiyediya? Nigeya! Manuna ꞌaboꞌagu ꞌebweu goma Isileli susu Beniamina ꞌenega, ta ꞌima susu sinabwana ꞌana esana Ebelaamo.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ꞌEnega yamwalatonina ꞌaene ꞌaboꞌama Yaubada ꞌina tomotaiyao nima ꞌigimi esinuwema be ꞌina bodao, ꞌenega geyaꞌabo ꞌieꞌidiꞌidiyema. Lowaenei Ilaitiya me Isileli ꞌilomugiyedi Yaubada ꞌena, ta ꞌina ona nina Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “ꞌInapwana, niꞌatu ꞌimu palopitao maiboꞌadi siloemwawasidi ga wate ꞌimu ꞌebe taliya sigie toꞌumaliyena, ga ꞌaboꞌagu namo gete yatupwa, ta gete tuga wate nuwanuwadi be ꞌaene sida loemwawasigu.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Ga Yaubada ꞌigwae, “Nigeya ꞌaene tebweuyo ꞌumiyami, ta esi ꞌigu bodao site sebeni tausani wate simiyami, taudi Baala ꞌenega yaabodebodedi, ga nigeya ꞌena sida bwagobwago.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Wate nadigega gete tuga Yaubada niꞌatu ꞌina bodao me Yudia mamo puꞌepuꞌema ꞌina obobomega ꞌiesinuwema, be ꞌaboꞌama gete ꞌatupwa ga ꞌamiyami.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 ꞌEtoseyana gete ꞌalobena nigeya ꞌaene ꞌima guinuwao ꞌediyega, ta esi Yaubada ꞌina oboboma ꞌenega, manuna ꞌabo oboboma ma ꞌana eꞌisa nate nigeya oboboma ꞌaiꞌaila.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Gete ꞌalena ꞌenega me Isileli maiboꞌadi ꞌetoseyana nina siꞌebesa yogenena, ta esi ꞌaboꞌama puꞌepuꞌemamo Yaubada ꞌina bodao esiesinuwama ꞌetoseyana nina ꞌalobena, manuna me Isileli nidi maiboꞌadi debadeba paꞌalidi, ga nigeya silobaloba.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Ga Buki Tabu wate nadigega ꞌisimana, ꞌigwae,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Ga Debida wate nadigega ꞌina simana ꞌigwae,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Ta wate ꞌilobwenedi be sida mata kebokebo be geyaꞌabo toꞌase siꞌitaꞌita,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 ꞌEnega taudi me Yudia nidi siesetupedi, mwaꞌadega ꞌadi loina? ꞌAene niꞌatu sibeꞌu ataya be geyaꞌabo sitoolo limana, aga? Nigeya! Maꞌetamo sida toololimana. ꞌEnega wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌomi nigeya me Yudia ꞌetoseyana walobena be me Isileli nidi sida eꞌipiꞌipiyemi.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Ta ꞌomi nigeya me Yudia ꞌetoseyana boboꞌana walobena manuna taudi me Yudia niꞌatu sibeꞌu, ta esi ꞌeguma sitoolo limana nate ꞌebe gwausowala sinabwana maiboꞌada ꞌedaya.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 ꞌIgu ona gete ꞌomi nigeya me Yudia manumi. Manuna ꞌaboꞌagu Yesu Keliso ꞌebweu ꞌana tosimana sena apwesa ꞌediya ta ꞌigu paisewa gete manuna yaonatuꞌe,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 be ꞌenega me Yudia, ꞌomi nigeya me Yudia sida eꞌipiꞌipiyemi, be ꞌidi eꞌipiꞌipi nina ꞌenega ꞌida giesana iledi, be ꞌetoseyana siloba Yaubada ꞌenega.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ta onaꞌaiꞌaila, Yaubada me Yudia ꞌiguitoyasedi be ꞌaene ꞌomi nigeya me Yudia Yaubada ꞌiegosigosiyanemi, be ꞌenega to tuta ꞌena ꞌabo me Yudia nidi sisanaila, yage boboꞌana ꞌida apwesa, be ꞌana ꞌita ꞌatuwa nadigega taudi mwawasega sitoolo limana.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ta tubudina Ebelaamo, tauna Yaubada ꞌina tai, ꞌenega taudi wate Yaubada ꞌina tomotaiyao. ꞌEnega ꞌebeꞌita gete ꞌebweu yada ꞌebwaꞌemi: ꞌAbo mweya waꞌita be boboꞌana, nate niꞌatu wasinapuna ꞌaene maꞌetamo sesoi boboꞌana. Nadigega wate ꞌabo kaiwe ꞌalena waꞌita boboꞌana, niꞌatu wasinapuna ꞌaene nalinao wate boboꞌadi,
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 ga taudi me Yudia nidi ꞌatuwa nadigega Yaubada ꞌina kaiwe, manuna nalinao ꞌaidi ꞌilasedi ga ꞌomi ꞌemiyega ꞌielopaꞌeludiya, manuna ꞌomi mali kaiwe nalinao ta esi ꞌiꞌewemi ga ꞌina kaiwe ꞌena ꞌitubwemi, ꞌenega ꞌina kaiwe nina ꞌana bwasiyega wanumanuma, nate Yaubada ꞌina oboboma tuta yauna walobaloba.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ta esi oboboma nina ꞌemiya geyaꞌabo manuna wanuwanuwatuꞌe, manuna nali nigeya sawesawenaya be ꞌale ꞌiloine, ta esi ꞌale ꞌilobwenena be nali ꞌiloinedi.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Manuna ꞌabo wanuwatuꞌe be wagwae, “Yaubada ꞌina kaiwe nalinao niꞌatu ꞌilasedi ga ꞌaboꞌama ꞌemega ꞌilopaꞌeludi.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Nate onaꞌaiꞌaila. Ta esi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene naliyao nidi ꞌilasedi, manuna nigeya siemiemise, ta esi ꞌomi ꞌimi emisa ꞌenega yawasimi boboꞌana walobena. ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaubada wada mataute ta geyaꞌabo wanuwanuwatuꞌe,
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 ꞌabona nai Yaubada ꞌina kaiwe nali ꞌaiꞌailinao niꞌatu ꞌilasedi ꞌediyega ꞌomi ꞌida elopaꞌeluyemi, ta wate ꞌomi ꞌida lasa yaulemi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Eꞌita gete ꞌieꞌiteda ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma be ꞌina loina paꞌalina taꞌitalobena, manuna tobeꞌu ꞌediya loina paꞌalina ꞌisaꞌudi, ta esi ꞌomi ꞌiobobomemi, ta ꞌabo ꞌina oboboma waebesinei, ꞌomi wate ꞌida lasa yaulemi.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Ta ꞌabo me Yudia nidi sinuwaꞌebuni be siemisa lima, ꞌiabe Yaubada ꞌida tubwelimadi, manuna Yaubada sawesawenaya be nadigega ꞌida guinuwa.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Ta ꞌomi nigeya me Yudia wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene lowa ꞌomi mali kaiwe nalinao, ga nigeya Yaubada ꞌina kaiwe nalinao ꞌena wamiyami, ta esi ꞌina guinuwa ꞌebe nuwaowana sinabwana ꞌemiya ꞌiguinuwena, manuna ꞌina kaiwe ꞌena ꞌitubwemi, ꞌenega me Yudia nidi, taudi Yaubada ꞌina kaiwe nali ꞌaiꞌailinao, nadigega Yaubada sawesawenaya be ꞌitubwe limadi ꞌina kaiwe nina ꞌenaya.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Gosegwao, nuwanuwagu be ꞌebweu yage kwaikwaiyina me Isileli manudi yada simana apwese ꞌemiya be ꞌaene geyaꞌabo wanuwanuwatuꞌe, ta esi yage gete wada mwalamwalatoni ꞌaene maꞌetamo me Isileli ma idi debapaꞌala sida miyami ꞌana laba ꞌomi nigeya me Yudia esiesinuwami maiboꞌami ꞌetoseyana waꞌewa,
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 be ꞌenega me Isileli maiboꞌadi ꞌetoseyana siloba. Manuna Buki Tabu ꞌena ꞌisimana ꞌigwae,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Be tuta nina ꞌabo ꞌidi toꞌumalina yaꞌewayaule, ꞌiabe onaupaupa boboꞌana yaꞌebwaꞌedi.”
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ta onaꞌaiꞌaila, gete tuga me Yudia Yaubada sietalauwalena, manuna ꞌina tetela boboꞌana siguitoyasena, ꞌenega ꞌomi nigeya me Yudia ꞌetoseyana walobena, ta esi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene me Isileli nidi Yaubada ꞌiobobomedi, manuna lowaenei tubudiyao Yaubada ꞌiesinuwedi ꞌaene ꞌina bodao,
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 ꞌenega nigeya sawesawenaya be ꞌina bubuna be ꞌina esinuwa, nai ꞌina oboboma ꞌediyega ꞌisaꞌugelasa.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Ta ꞌomi nigeya me Yudia lowa Yaubada nigeya wamulimuliyena, ta gete tuga Yaubada ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole walobena, manuna me Isileli Yaubada siguitoyasena.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Wate nadigega taudi maꞌetamo Yaubada ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole sida loba, nadigega ꞌomi tuta gete walobena,
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 manuna tologwautoyasa maiboꞌada gete nadigega Yaubada ꞌibubunaꞌeseda be ꞌaene ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌida eꞌitada.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Yaubada ꞌina loina be ꞌina mwalatoi sinabwa wawasae manudi geyaꞌabo tagwaegwae, ta ꞌaboꞌada nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be Yaubada ꞌina nuwanuwa be ꞌina guinuwao ꞌisinapudi.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Onaꞌaiꞌaila, ꞌina mwalatoi sinabwa wawasae, ꞌenega nigeya sawesawedaya be taatao be ꞌaene taeꞌita ꞌenaya ꞌebweu to yage nai manuna.
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ta wate nigeya sawesawedaya be ꞌana lowaga tasaꞌu be ꞌaene ꞌedaya ꞌida yotula limana.
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Manuna tauna yage maiboꞌana ꞌadi tobubu, ga tauna wate ꞌina waiwaiyega yage maiboꞌana tauna manuna ꞌibubudi. ꞌEnega Yaubada nina tada tupu atae. Eimeni.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.