Romanos 11

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ta mwaꞌadega, onaꞌaiꞌaila Yaubada ꞌina tomotaiyao me Isileli ꞌieꞌidiꞌidiyediya? Nigeya! Manuna ꞌaboꞌagu ꞌebweu goma Isileli susu Beniamina ꞌenega, ta ꞌima susu sinabwana ꞌana esana Ebelaamo.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ꞌEnega yamwalatonina ꞌaene ꞌaboꞌama Yaubada ꞌina tomotaiyao nima ꞌigimi esinuwema be ꞌina bodao, ꞌenega geyaꞌabo ꞌieꞌidiꞌidiyema. Lowaenei Ilaitiya me Isileli ꞌilomugiyedi Yaubada ꞌena, ta ꞌina ona nina Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “ꞌInapwana, niꞌatu ꞌimu palopitao maiboꞌadi siloemwawasidi ga wate ꞌimu ꞌebe taliya sigie toꞌumaliyena, ga ꞌaboꞌagu namo gete yatupwa, ta gete tuga wate nuwanuwadi be ꞌaene sida loemwawasigu.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Ga Yaubada ꞌigwae, “Nigeya ꞌaene tebweuyo ꞌumiyami, ta esi ꞌigu bodao site sebeni tausani wate simiyami, taudi Baala ꞌenega yaabodebodedi, ga nigeya ꞌena sida bwagobwago.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Wate nadigega gete tuga Yaubada niꞌatu ꞌina bodao me Yudia mamo puꞌepuꞌema ꞌina obobomega ꞌiesinuwema, be ꞌaboꞌama gete ꞌatupwa ga ꞌamiyami.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 ꞌEtoseyana gete ꞌalobena nigeya ꞌaene ꞌima guinuwao ꞌediyega, ta esi Yaubada ꞌina oboboma ꞌenega, manuna ꞌabo oboboma ma ꞌana eꞌisa nate nigeya oboboma ꞌaiꞌaila.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Gete ꞌalena ꞌenega me Isileli maiboꞌadi ꞌetoseyana nina siꞌebesa yogenena, ta esi ꞌaboꞌama puꞌepuꞌemamo Yaubada ꞌina bodao esiesinuwama ꞌetoseyana nina ꞌalobena, manuna me Isileli nidi maiboꞌadi debadeba paꞌalidi, ga nigeya silobaloba.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Ga Buki Tabu wate nadigega ꞌisimana, ꞌigwae,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Ga Debida wate nadigega ꞌina simana ꞌigwae,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Ta wate ꞌilobwenedi be sida mata kebokebo be geyaꞌabo toꞌase siꞌitaꞌita,
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 ꞌEnega taudi me Yudia nidi siesetupedi, mwaꞌadega ꞌadi loina? ꞌAene niꞌatu sibeꞌu ataya be geyaꞌabo sitoolo limana, aga? Nigeya! Maꞌetamo sida toololimana. ꞌEnega wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌomi nigeya me Yudia ꞌetoseyana walobena be me Isileli nidi sida eꞌipiꞌipiyemi.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ta ꞌomi nigeya me Yudia ꞌetoseyana boboꞌana walobena manuna taudi me Yudia niꞌatu sibeꞌu, ta esi ꞌeguma sitoolo limana nate ꞌebe gwausowala sinabwana maiboꞌada ꞌedaya.
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 ꞌIgu ona gete ꞌomi nigeya me Yudia manumi. Manuna ꞌaboꞌagu Yesu Keliso ꞌebweu ꞌana tosimana sena apwesa ꞌediya ta ꞌigu paisewa gete manuna yaonatuꞌe,
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 be ꞌenega me Yudia, ꞌomi nigeya me Yudia sida eꞌipiꞌipiyemi, be ꞌidi eꞌipiꞌipi nina ꞌenega ꞌida giesana iledi, be ꞌetoseyana siloba Yaubada ꞌenega.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ta onaꞌaiꞌaila, Yaubada me Yudia ꞌiguitoyasedi be ꞌaene ꞌomi nigeya me Yudia Yaubada ꞌiegosigosiyanemi, be ꞌenega to tuta ꞌena ꞌabo me Yudia nidi sisanaila, yage boboꞌana ꞌida apwesa, be ꞌana ꞌita ꞌatuwa nadigega taudi mwawasega sitoolo limana.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ta tubudina Ebelaamo, tauna Yaubada ꞌina tai, ꞌenega taudi wate Yaubada ꞌina tomotaiyao. ꞌEnega ꞌebeꞌita gete ꞌebweu yada ꞌebwaꞌemi: ꞌAbo mweya waꞌita be boboꞌana, nate niꞌatu wasinapuna ꞌaene maꞌetamo sesoi boboꞌana. Nadigega wate ꞌabo kaiwe ꞌalena waꞌita boboꞌana, niꞌatu wasinapuna ꞌaene nalinao wate boboꞌadi,
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 ga taudi me Yudia nidi ꞌatuwa nadigega Yaubada ꞌina kaiwe, manuna nalinao ꞌaidi ꞌilasedi ga ꞌomi ꞌemiyega ꞌielopaꞌeludiya, manuna ꞌomi mali kaiwe nalinao ta esi ꞌiꞌewemi ga ꞌina kaiwe ꞌena ꞌitubwemi, ꞌenega ꞌina kaiwe nina ꞌana bwasiyega wanumanuma, nate Yaubada ꞌina oboboma tuta yauna walobaloba.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ta esi oboboma nina ꞌemiya geyaꞌabo manuna wanuwanuwatuꞌe, manuna nali nigeya sawesawenaya be ꞌale ꞌiloine, ta esi ꞌale ꞌilobwenena be nali ꞌiloinedi.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Manuna ꞌabo wanuwatuꞌe be wagwae, “Yaubada ꞌina kaiwe nalinao niꞌatu ꞌilasedi ga ꞌaboꞌama ꞌemega ꞌilopaꞌeludi.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nate onaꞌaiꞌaila. Ta esi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene naliyao nidi ꞌilasedi, manuna nigeya siemiemise, ta esi ꞌomi ꞌimi emisa ꞌenega yawasimi boboꞌana walobena. ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaubada wada mataute ta geyaꞌabo wanuwanuwatuꞌe,
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 ꞌabona nai Yaubada ꞌina kaiwe nali ꞌaiꞌailinao niꞌatu ꞌilasedi ꞌediyega ꞌomi ꞌida elopaꞌeluyemi, ta wate ꞌomi ꞌida lasa yaulemi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Eꞌita gete ꞌieꞌiteda ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma be ꞌina loina paꞌalina taꞌitalobena, manuna tobeꞌu ꞌediya loina paꞌalina ꞌisaꞌudi, ta esi ꞌomi ꞌiobobomemi, ta ꞌabo ꞌina oboboma waebesinei, ꞌomi wate ꞌida lasa yaulemi.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Ta ꞌabo me Yudia nidi sinuwaꞌebuni be siemisa lima, ꞌiabe Yaubada ꞌida tubwelimadi, manuna Yaubada sawesawenaya be nadigega ꞌida guinuwa.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Ta ꞌomi nigeya me Yudia wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene lowa ꞌomi mali kaiwe nalinao, ga nigeya Yaubada ꞌina kaiwe nalinao ꞌena wamiyami, ta esi ꞌina guinuwa ꞌebe nuwaowana sinabwana ꞌemiya ꞌiguinuwena, manuna ꞌina kaiwe ꞌena ꞌitubwemi, ꞌenega me Yudia nidi, taudi Yaubada ꞌina kaiwe nali ꞌaiꞌailinao, nadigega Yaubada sawesawenaya be ꞌitubwe limadi ꞌina kaiwe nina ꞌenaya.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Gosegwao, nuwanuwagu be ꞌebweu yage kwaikwaiyina me Isileli manudi yada simana apwese ꞌemiya be ꞌaene geyaꞌabo wanuwanuwatuꞌe, ta esi yage gete wada mwalamwalatoni ꞌaene maꞌetamo me Isileli ma idi debapaꞌala sida miyami ꞌana laba ꞌomi nigeya me Yudia esiesinuwami maiboꞌami ꞌetoseyana waꞌewa,
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 be ꞌenega me Isileli maiboꞌadi ꞌetoseyana siloba. Manuna Buki Tabu ꞌena ꞌisimana ꞌigwae,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Be tuta nina ꞌabo ꞌidi toꞌumalina yaꞌewayaule, ꞌiabe onaupaupa boboꞌana yaꞌebwaꞌedi.”
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Ta onaꞌaiꞌaila, gete tuga me Yudia Yaubada sietalauwalena, manuna ꞌina tetela boboꞌana siguitoyasena, ꞌenega ꞌomi nigeya me Yudia ꞌetoseyana walobena, ta esi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene me Isileli nidi Yaubada ꞌiobobomedi, manuna lowaenei tubudiyao Yaubada ꞌiesinuwedi ꞌaene ꞌina bodao,
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 ꞌenega nigeya sawesawenaya be ꞌina bubuna be ꞌina esinuwa, nai ꞌina oboboma ꞌediyega ꞌisaꞌugelasa.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Ta ꞌomi nigeya me Yudia lowa Yaubada nigeya wamulimuliyena, ta gete tuga Yaubada ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole walobena, manuna me Isileli Yaubada siguitoyasena.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Wate nadigega taudi maꞌetamo Yaubada ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole sida loba, nadigega ꞌomi tuta gete walobena,
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 manuna tologwautoyasa maiboꞌada gete nadigega Yaubada ꞌibubunaꞌeseda be ꞌaene ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌida eꞌitada.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Yaubada ꞌina loina be ꞌina mwalatoi sinabwa wawasae manudi geyaꞌabo tagwaegwae, ta ꞌaboꞌada nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be Yaubada ꞌina nuwanuwa be ꞌina guinuwao ꞌisinapudi.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Onaꞌaiꞌaila, ꞌina mwalatoi sinabwa wawasae, ꞌenega nigeya sawesawedaya be taatao be ꞌaene taeꞌita ꞌenaya ꞌebweu to yage nai manuna.
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 Ta wate nigeya sawesawedaya be ꞌana lowaga tasaꞌu be ꞌaene ꞌedaya ꞌida yotula limana.
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Manuna tauna yage maiboꞌana ꞌadi tobubu, ga tauna wate ꞌina waiwaiyega yage maiboꞌana tauna manuna ꞌibubudi. ꞌEnega Yaubada nina tada tupu atae. Eimeni.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.