Romanos 11
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Ta mwaꞌadega, onaꞌaiꞌaila Yaubada ꞌina tomotaiyao me Isileli ꞌieꞌidiꞌidiyediya? Nigeya! Manuna ꞌaboꞌagu ꞌebweu goma Isileli susu Beniamina ꞌenega, ta ꞌima susu sinabwana ꞌana esana Ebelaamo.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ꞌEnega yamwalatonina ꞌaene ꞌaboꞌama Yaubada ꞌina tomotaiyao nima ꞌigimi esinuwema be ꞌina bodao, ꞌenega geyaꞌabo ꞌieꞌidiꞌidiyema. Lowaenei Ilaitiya me Isileli ꞌilomugiyedi Yaubada ꞌena, ta ꞌina ona nina Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “ꞌInapwana, niꞌatu ꞌimu palopitao maiboꞌadi siloemwawasidi ga wate ꞌimu ꞌebe taliya sigie toꞌumaliyena, ga ꞌaboꞌagu namo gete yatupwa, ta gete tuga wate nuwanuwadi be ꞌaene sida loemwawasigu.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Ga Yaubada ꞌigwae, “Nigeya ꞌaene tebweuyo ꞌumiyami, ta esi ꞌigu bodao site sebeni tausani wate simiyami, taudi Baala ꞌenega yaabodebodedi, ga nigeya ꞌena sida bwagobwago.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Wate nadigega gete tuga Yaubada niꞌatu ꞌina bodao me Yudia mamo puꞌepuꞌema ꞌina obobomega ꞌiesinuwema, be ꞌaboꞌama gete ꞌatupwa ga ꞌamiyami.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 ꞌEtoseyana gete ꞌalobena nigeya ꞌaene ꞌima guinuwao ꞌediyega, ta esi Yaubada ꞌina oboboma ꞌenega, manuna ꞌabo oboboma ma ꞌana eꞌisa nate nigeya oboboma ꞌaiꞌaila.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Gete ꞌalena ꞌenega me Isileli maiboꞌadi ꞌetoseyana nina siꞌebesa yogenena, ta esi ꞌaboꞌama puꞌepuꞌemamo Yaubada ꞌina bodao esiesinuwama ꞌetoseyana nina ꞌalobena, manuna me Isileli nidi maiboꞌadi debadeba paꞌalidi, ga nigeya silobaloba.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Ga Buki Tabu wate nadigega ꞌisimana, ꞌigwae,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Ga Debida wate nadigega ꞌina simana ꞌigwae,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ta wate ꞌilobwenedi be sida mata kebokebo be geyaꞌabo toꞌase siꞌitaꞌita,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 ꞌEnega taudi me Yudia nidi siesetupedi, mwaꞌadega ꞌadi loina? ꞌAene niꞌatu sibeꞌu ataya be geyaꞌabo sitoolo limana, aga? Nigeya! Maꞌetamo sida toololimana. ꞌEnega wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌomi nigeya me Yudia ꞌetoseyana walobena be me Isileli nidi sida eꞌipiꞌipiyemi.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Ta ꞌomi nigeya me Yudia ꞌetoseyana boboꞌana walobena manuna taudi me Yudia niꞌatu sibeꞌu, ta esi ꞌeguma sitoolo limana nate ꞌebe gwausowala sinabwana maiboꞌada ꞌedaya.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 ꞌIgu ona gete ꞌomi nigeya me Yudia manumi. Manuna ꞌaboꞌagu Yesu Keliso ꞌebweu ꞌana tosimana sena apwesa ꞌediya ta ꞌigu paisewa gete manuna yaonatuꞌe,
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 be ꞌenega me Yudia, ꞌomi nigeya me Yudia sida eꞌipiꞌipiyemi, be ꞌidi eꞌipiꞌipi nina ꞌenega ꞌida giesana iledi, be ꞌetoseyana siloba Yaubada ꞌenega.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Ta onaꞌaiꞌaila, Yaubada me Yudia ꞌiguitoyasedi be ꞌaene ꞌomi nigeya me Yudia Yaubada ꞌiegosigosiyanemi, be ꞌenega to tuta ꞌena ꞌabo me Yudia nidi sisanaila, yage boboꞌana ꞌida apwesa, be ꞌana ꞌita ꞌatuwa nadigega taudi mwawasega sitoolo limana.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ta tubudina Ebelaamo, tauna Yaubada ꞌina tai, ꞌenega taudi wate Yaubada ꞌina tomotaiyao. ꞌEnega ꞌebeꞌita gete ꞌebweu yada ꞌebwaꞌemi: ꞌAbo mweya waꞌita be boboꞌana, nate niꞌatu wasinapuna ꞌaene maꞌetamo sesoi boboꞌana. Nadigega wate ꞌabo kaiwe ꞌalena waꞌita boboꞌana, niꞌatu wasinapuna ꞌaene nalinao wate boboꞌadi,
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 ga taudi me Yudia nidi ꞌatuwa nadigega Yaubada ꞌina kaiwe, manuna nalinao ꞌaidi ꞌilasedi ga ꞌomi ꞌemiyega ꞌielopaꞌeludiya, manuna ꞌomi mali kaiwe nalinao ta esi ꞌiꞌewemi ga ꞌina kaiwe ꞌena ꞌitubwemi, ꞌenega ꞌina kaiwe nina ꞌana bwasiyega wanumanuma, nate Yaubada ꞌina oboboma tuta yauna walobaloba.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ta esi oboboma nina ꞌemiya geyaꞌabo manuna wanuwanuwatuꞌe, manuna nali nigeya sawesawenaya be ꞌale ꞌiloine, ta esi ꞌale ꞌilobwenena be nali ꞌiloinedi.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Manuna ꞌabo wanuwatuꞌe be wagwae, “Yaubada ꞌina kaiwe nalinao niꞌatu ꞌilasedi ga ꞌaboꞌama ꞌemega ꞌilopaꞌeludi.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nate onaꞌaiꞌaila. Ta esi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene naliyao nidi ꞌilasedi, manuna nigeya siemiemise, ta esi ꞌomi ꞌimi emisa ꞌenega yawasimi boboꞌana walobena. ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaubada wada mataute ta geyaꞌabo wanuwanuwatuꞌe,
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 ꞌabona nai Yaubada ꞌina kaiwe nali ꞌaiꞌailinao niꞌatu ꞌilasedi ꞌediyega ꞌomi ꞌida elopaꞌeluyemi, ta wate ꞌomi ꞌida lasa yaulemi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Eꞌita gete ꞌieꞌiteda ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma be ꞌina loina paꞌalina taꞌitalobena, manuna tobeꞌu ꞌediya loina paꞌalina ꞌisaꞌudi, ta esi ꞌomi ꞌiobobomemi, ta ꞌabo ꞌina oboboma waebesinei, ꞌomi wate ꞌida lasa yaulemi.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Ta ꞌabo me Yudia nidi sinuwaꞌebuni be siemisa lima, ꞌiabe Yaubada ꞌida tubwelimadi, manuna Yaubada sawesawenaya be nadigega ꞌida guinuwa.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ta ꞌomi nigeya me Yudia wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene lowa ꞌomi mali kaiwe nalinao, ga nigeya Yaubada ꞌina kaiwe nalinao ꞌena wamiyami, ta esi ꞌina guinuwa ꞌebe nuwaowana sinabwana ꞌemiya ꞌiguinuwena, manuna ꞌina kaiwe ꞌena ꞌitubwemi, ꞌenega me Yudia nidi, taudi Yaubada ꞌina kaiwe nali ꞌaiꞌailinao, nadigega Yaubada sawesawenaya be ꞌitubwe limadi ꞌina kaiwe nina ꞌenaya.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Gosegwao, nuwanuwagu be ꞌebweu yage kwaikwaiyina me Isileli manudi yada simana apwese ꞌemiya be ꞌaene geyaꞌabo wanuwanuwatuꞌe, ta esi yage gete wada mwalamwalatoni ꞌaene maꞌetamo me Isileli ma idi debapaꞌala sida miyami ꞌana laba ꞌomi nigeya me Yudia esiesinuwami maiboꞌami ꞌetoseyana waꞌewa,
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 be ꞌenega me Isileli maiboꞌadi ꞌetoseyana siloba. Manuna Buki Tabu ꞌena ꞌisimana ꞌigwae,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Be tuta nina ꞌabo ꞌidi toꞌumalina yaꞌewayaule, ꞌiabe onaupaupa boboꞌana yaꞌebwaꞌedi.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ta onaꞌaiꞌaila, gete tuga me Yudia Yaubada sietalauwalena, manuna ꞌina tetela boboꞌana siguitoyasena, ꞌenega ꞌomi nigeya me Yudia ꞌetoseyana walobena, ta esi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene me Isileli nidi Yaubada ꞌiobobomedi, manuna lowaenei tubudiyao Yaubada ꞌiesinuwedi ꞌaene ꞌina bodao,
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 ꞌenega nigeya sawesawenaya be ꞌina bubuna be ꞌina esinuwa, nai ꞌina oboboma ꞌediyega ꞌisaꞌugelasa.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ta ꞌomi nigeya me Yudia lowa Yaubada nigeya wamulimuliyena, ta gete tuga Yaubada ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole walobena, manuna me Isileli Yaubada siguitoyasena.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Wate nadigega taudi maꞌetamo Yaubada ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole sida loba, nadigega ꞌomi tuta gete walobena,
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 manuna tologwautoyasa maiboꞌada gete nadigega Yaubada ꞌibubunaꞌeseda be ꞌaene ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌida eꞌitada.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Yaubada ꞌina loina be ꞌina mwalatoi sinabwa wawasae manudi geyaꞌabo tagwaegwae, ta ꞌaboꞌada nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be Yaubada ꞌina nuwanuwa be ꞌina guinuwao ꞌisinapudi.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Onaꞌaiꞌaila, ꞌina mwalatoi sinabwa wawasae, ꞌenega nigeya sawesawedaya be taatao be ꞌaene taeꞌita ꞌenaya ꞌebweu to yage nai manuna.
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ta wate nigeya sawesawedaya be ꞌana lowaga tasaꞌu be ꞌaene ꞌedaya ꞌida yotula limana.
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Manuna tauna yage maiboꞌana ꞌadi tobubu, ga tauna wate ꞌina waiwaiyega yage maiboꞌana tauna manuna ꞌibubudi. ꞌEnega Yaubada nina tada tupu atae. Eimeni.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.