Mateus 8
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 ꞌEnega ꞌoyega ꞌimwaꞌutama ga boda sinabwana simuliyena.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ta ꞌebweu ꞌediyega ma ꞌana lepelo ꞌimai Yesu ꞌenaya ga ꞌiꞌaetulasa, ta ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma ꞌimu nuwanuwa nadigega, kapekapeyana be ꞌugie boboꞌanegu?”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 ꞌEnega Yesu nimanega tai bwalana ꞌigitoona, ta ꞌigwae, “O, boboꞌana! ꞌUda ꞌesasa.” Ga tai nina ꞌana lepelo ꞌigumwala manini, ga ꞌiꞌesasena.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, “ꞌUtatauya ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita wate ꞌenaya ꞌusimasimanegu, ta esi palupaluna ꞌutatauya totaliya ꞌenaya be ꞌiꞌitayo be ꞌenega ꞌutaliya Yaubada ꞌenaya toꞌase nadigega ꞌada loina Mosese ꞌenega, be ꞌenega tomota simwalatoniyo ꞌaene niꞌatu ꞌuꞌesasemu.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 ꞌEnega Yesu ꞌimai ꞌasa Kapaneumi ꞌena, ta tolosaiyao taudi me Loma ꞌadi toanugana ꞌebweu ꞌimai ga ꞌisida Yesu ꞌenaya,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌigu ꞌaliꞌei ꞌebweu ꞌileꞌoasa ga anuwaya ma ina ꞌelouya sinabwana ꞌiꞌenoꞌeno, ta nigeya sawesawenaya be ꞌiloniu.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “ꞌIabe yawawa be yagieboboꞌane.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ta tai nina Yesu ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, nigeya ꞌilobwelobweneyo be ꞌigu anuwaya ꞌululugu, ta esi ꞌuda onamo be ꞌenega ꞌigu ꞌaliꞌei ꞌida boboꞌana.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Manuna ꞌaboꞌagu loina yamwalamwalatoni, ta ꞌagu toloinao ꞌidi ona ꞌana toematamatana, ta wate ꞌigu tolosaiyao yaloiloinedi, ta ꞌabo ꞌebweu ꞌenaya yagwae, ‘ꞌUtauya,’ ꞌitatauya tuga; ta ꞌabo ꞌebweu wate ꞌena yagwae, ‘ꞌUmai,’ wate ꞌimama; ta ꞌabo ꞌigu topaisewa ꞌebweu yaeona be yagwae, ‘Gete ꞌuguinuwe,’ ꞌida guinuwa tuga.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 ꞌIna simana gete ꞌenega Yesu ꞌigwausowala sinabwana, ꞌenega ꞌiasakowasi ga boda nidi simulimuliye ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, nigeya ꞌebweu yaita yalobaloba me Isileli ꞌemiyega ꞌina emisa tai gete nadigega,
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 ta yasimana ꞌemiya ꞌaene yau wawasae maꞌetamo sena yaalata be bomatu ꞌediyega sidelima be Ebelaamo be Aisake be Yekobe maꞌediyao siꞌeꞌai egogona Yaubada ꞌina ꞌebeloina solanaya,
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 ta esiya ꞌomi ꞌaene Yaubada natunao ꞌiula apwesemi guguyoi solanaya be nada wadedoi be waesalaꞌiꞌita ꞌelouya ꞌenega.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 ꞌEnega Yesu tolosaiya ꞌadi toanugana nina ꞌieonena, “Boboꞌana, ꞌuila. ꞌImu ꞌaliꞌei ꞌiabe ꞌiboboꞌana, nadigega ꞌimu emisa.” Tuta gote ꞌenaya toleꞌoasa nina ꞌina waiwai ꞌilobena.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 ꞌEnega Yesu Pita ꞌina anuwaya ꞌilugu, ga Pita lawana ꞌiꞌitena ꞌileꞌoasa, bwalana ꞌiyaiyai,
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 ꞌenega ꞌinao ga nimanaya ꞌiꞌabi, ta ꞌina leꞌoasa ꞌisaligogo, ga ꞌitoolo ga ꞌeꞌai ꞌigibubuna Yesu manuna.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 ꞌEnega boiꞌunuya toniꞌasao ꞌaina tomota simeꞌedi, taudi yaluyaluwa biꞌi ꞌediya simiyami, ꞌenega Yesu yaluyaluwa nidi ꞌina onega ꞌiula apwesedi ta wate toleꞌoasao maiboꞌadi ꞌigieboboꞌanedi.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Yage getedi niꞌatu siapwesa ga ꞌenega palopita Aisea ꞌina gimisimana ꞌiapwesa, nadigega Buki Tabu ꞌena ꞌisimana, ꞌigwae,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Tuta gote ꞌenaya Yesu niꞌatu pwalu sinabwana ꞌiꞌitedi simiya sakowasiyena, ꞌenega ꞌina tononoyao ꞌiloinedi be ꞌaene wagega sida abala mali senaya.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ꞌEnega ꞌebweu loina ꞌana toeꞌita ꞌimai ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Toeꞌita, nuwanuwagu be yamuliyeyo. To sena ꞌena ꞌutautauya ꞌaboꞌagu yada muliyeyo.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ta Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Kedewa mitawa ma idi gaula, ta wate manuwa ma idi newa, ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna nigeya ꞌigu ꞌebe ꞌenomo.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 ꞌEnega ꞌebweu wate tomuliya ꞌimai ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌuda tagwalegu be nugana yaila be tamagu yayamwa ꞌina mwawasa manuna, be yada saꞌuꞌaliꞌaliye, ta muliyega yamuliyeyo.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ta Yesu ꞌigwae, “Tuwa! Nada tamayo, ta esi ꞌumuliyegu, ta taudi tomwawasa ꞌidi tomwawasao sida saꞌu ꞌaliꞌaliyedi.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao sigelu wagaya,
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ga tuta nina siabaabala mali esenaya ta Yesu waga ꞌawaꞌawainaya ꞌiꞌeno mwataya, ta muliyega wediliya sinabwana ꞌitowama ga lisu ꞌisiwasiwa taonama wagaya ga selabenaya be sidadamana.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 ꞌEnega Yesu silowanowanona ga sigwae, “ꞌInapwana, ꞌuꞌetoseyeda ꞌabona nai tadadamana.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ta ꞌieonedi, “Toꞌase manuna wamatauta? Mwaꞌadega nigeya ꞌimi emisamo, aga?” ꞌEnega ꞌitoolo ga yagila be lisu ꞌibaꞌedi, ꞌigwae, “Walosaꞌu!”, ga bwagabwaga maiboꞌana ꞌisiwalowa.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 ꞌEnega tomotai nidi sinuwa owana ga sigwae, “To tai sana gete, ga yagila be lisu ꞌenana siematamatanena?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 ꞌEnega niꞌatu siabala ga silugu me Gadala ꞌidi senaya, ga tai ꞌeluwa yaluyaluwa biꞌi sigie kabaleyaediya, ga ꞌaliꞌali duluina ꞌenega siapwesama. Ta ꞌidi bubuna gadilulu ꞌenega nigeya sawesawenaya be ꞌebweu yaita ꞌidi sena nina ꞌenega ꞌitatauya.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Siteluwa nidi Yesu siꞌitena ga simagana, sigwae, “Ee! ꞌOyo Yaubada Natuna, toꞌase ꞌutootoo be ꞌaene ꞌuguinuwe ꞌemaya? ꞌAene gete tuga ꞌumai sabi gieꞌelouyaema ta muliyega be bwaꞌomatana?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ta selabediya bawe yaudi siduwaduwala, ta ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao siꞌitaꞌiꞌisidi.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 ꞌEnega yaluyaluwa biꞌi nidi Yesu ꞌena sisida, sigwae, “ꞌAbo ꞌuula apwesema, kapekapeyana be bawe nidi gotedi ꞌediya ꞌuda etunema?”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 ꞌEnega ꞌieonedi, “Waapwesa.” Ga tai nidi ꞌeluwa ꞌediyega yaluyaluwa biꞌi nidi silosuya apwesedi ga sitauya manini ga bawe ꞌediya silugu, ga ꞌenega bawe nidi maiboꞌadi sipili bulibuliyasu ga babagega sibeꞌu ta olaya sidamana.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 ꞌEnega bawe ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao nidi ꞌidi matauta manuna sidena ga sitauya ꞌidi ꞌasaya, ga yage nidi siꞌitedi maiboꞌana sisimanedi toniꞌasao ꞌediya, toꞌase nadigega toekabaleya ꞌediya ꞌiapwesa.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 ꞌEnega toniꞌasao maiboꞌadi siapwesama Yesu sabi ꞌitana, ga tuta nina silobena sieꞌidiꞌidiyena be ꞌaene ꞌidi sena ꞌida pilisine.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.