Mateus 8
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 ꞌEnega ꞌoyega ꞌimwaꞌutama ga boda sinabwana simuliyena.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ta ꞌebweu ꞌediyega ma ꞌana lepelo ꞌimai Yesu ꞌenaya ga ꞌiꞌaetulasa, ta ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma ꞌimu nuwanuwa nadigega, kapekapeyana be ꞌugie boboꞌanegu?”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 ꞌEnega Yesu nimanega tai bwalana ꞌigitoona, ta ꞌigwae, “O, boboꞌana! ꞌUda ꞌesasa.” Ga tai nina ꞌana lepelo ꞌigumwala manini, ga ꞌiꞌesasena.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, “ꞌUtatauya ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita wate ꞌenaya ꞌusimasimanegu, ta esi palupaluna ꞌutatauya totaliya ꞌenaya be ꞌiꞌitayo be ꞌenega ꞌutaliya Yaubada ꞌenaya toꞌase nadigega ꞌada loina Mosese ꞌenega, be ꞌenega tomota simwalatoniyo ꞌaene niꞌatu ꞌuꞌesasemu.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 ꞌEnega Yesu ꞌimai ꞌasa Kapaneumi ꞌena, ta tolosaiyao taudi me Loma ꞌadi toanugana ꞌebweu ꞌimai ga ꞌisida Yesu ꞌenaya,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌigu ꞌaliꞌei ꞌebweu ꞌileꞌoasa ga anuwaya ma ina ꞌelouya sinabwana ꞌiꞌenoꞌeno, ta nigeya sawesawenaya be ꞌiloniu.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “ꞌIabe yawawa be yagieboboꞌane.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ta tai nina Yesu ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, nigeya ꞌilobwelobweneyo be ꞌigu anuwaya ꞌululugu, ta esi ꞌuda onamo be ꞌenega ꞌigu ꞌaliꞌei ꞌida boboꞌana.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Manuna ꞌaboꞌagu loina yamwalamwalatoni, ta ꞌagu toloinao ꞌidi ona ꞌana toematamatana, ta wate ꞌigu tolosaiyao yaloiloinedi, ta ꞌabo ꞌebweu ꞌenaya yagwae, ‘ꞌUtauya,’ ꞌitatauya tuga; ta ꞌabo ꞌebweu wate ꞌena yagwae, ‘ꞌUmai,’ wate ꞌimama; ta ꞌabo ꞌigu topaisewa ꞌebweu yaeona be yagwae, ‘Gete ꞌuguinuwe,’ ꞌida guinuwa tuga.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 ꞌIna simana gete ꞌenega Yesu ꞌigwausowala sinabwana, ꞌenega ꞌiasakowasi ga boda nidi simulimuliye ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, nigeya ꞌebweu yaita yalobaloba me Isileli ꞌemiyega ꞌina emisa tai gete nadigega,
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 ta yasimana ꞌemiya ꞌaene yau wawasae maꞌetamo sena yaalata be bomatu ꞌediyega sidelima be Ebelaamo be Aisake be Yekobe maꞌediyao siꞌeꞌai egogona Yaubada ꞌina ꞌebeloina solanaya,
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 ta esiya ꞌomi ꞌaene Yaubada natunao ꞌiula apwesemi guguyoi solanaya be nada wadedoi be waesalaꞌiꞌita ꞌelouya ꞌenega.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 ꞌEnega Yesu tolosaiya ꞌadi toanugana nina ꞌieonena, “Boboꞌana, ꞌuila. ꞌImu ꞌaliꞌei ꞌiabe ꞌiboboꞌana, nadigega ꞌimu emisa.” Tuta gote ꞌenaya toleꞌoasa nina ꞌina waiwai ꞌilobena.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 ꞌEnega Yesu Pita ꞌina anuwaya ꞌilugu, ga Pita lawana ꞌiꞌitena ꞌileꞌoasa, bwalana ꞌiyaiyai,
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 ꞌenega ꞌinao ga nimanaya ꞌiꞌabi, ta ꞌina leꞌoasa ꞌisaligogo, ga ꞌitoolo ga ꞌeꞌai ꞌigibubuna Yesu manuna.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 ꞌEnega boiꞌunuya toniꞌasao ꞌaina tomota simeꞌedi, taudi yaluyaluwa biꞌi ꞌediya simiyami, ꞌenega Yesu yaluyaluwa nidi ꞌina onega ꞌiula apwesedi ta wate toleꞌoasao maiboꞌadi ꞌigieboboꞌanedi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Yage getedi niꞌatu siapwesa ga ꞌenega palopita Aisea ꞌina gimisimana ꞌiapwesa, nadigega Buki Tabu ꞌena ꞌisimana, ꞌigwae,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Tuta gote ꞌenaya Yesu niꞌatu pwalu sinabwana ꞌiꞌitedi simiya sakowasiyena, ꞌenega ꞌina tononoyao ꞌiloinedi be ꞌaene wagega sida abala mali senaya.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 ꞌEnega ꞌebweu loina ꞌana toeꞌita ꞌimai ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Toeꞌita, nuwanuwagu be yamuliyeyo. To sena ꞌena ꞌutautauya ꞌaboꞌagu yada muliyeyo.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ta Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Kedewa mitawa ma idi gaula, ta wate manuwa ma idi newa, ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna nigeya ꞌigu ꞌebe ꞌenomo.”
20 Jesus respondeu:
21 ꞌEnega ꞌebweu wate tomuliya ꞌimai ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌuda tagwalegu be nugana yaila be tamagu yayamwa ꞌina mwawasa manuna, be yada saꞌuꞌaliꞌaliye, ta muliyega yamuliyeyo.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ta Yesu ꞌigwae, “Tuwa! Nada tamayo, ta esi ꞌumuliyegu, ta taudi tomwawasa ꞌidi tomwawasao sida saꞌu ꞌaliꞌaliyedi.”
22 Jesus respondeu:
23 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao sigelu wagaya,
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 ga tuta nina siabaabala mali esenaya ta Yesu waga ꞌawaꞌawainaya ꞌiꞌeno mwataya, ta muliyega wediliya sinabwana ꞌitowama ga lisu ꞌisiwasiwa taonama wagaya ga selabenaya be sidadamana.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 ꞌEnega Yesu silowanowanona ga sigwae, “ꞌInapwana, ꞌuꞌetoseyeda ꞌabona nai tadadamana.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ta ꞌieonedi, “Toꞌase manuna wamatauta? Mwaꞌadega nigeya ꞌimi emisamo, aga?” ꞌEnega ꞌitoolo ga yagila be lisu ꞌibaꞌedi, ꞌigwae, “Walosaꞌu!”, ga bwagabwaga maiboꞌana ꞌisiwalowa.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 ꞌEnega tomotai nidi sinuwa owana ga sigwae, “To tai sana gete, ga yagila be lisu ꞌenana siematamatanena?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 ꞌEnega niꞌatu siabala ga silugu me Gadala ꞌidi senaya, ga tai ꞌeluwa yaluyaluwa biꞌi sigie kabaleyaediya, ga ꞌaliꞌali duluina ꞌenega siapwesama. Ta ꞌidi bubuna gadilulu ꞌenega nigeya sawesawenaya be ꞌebweu yaita ꞌidi sena nina ꞌenega ꞌitatauya.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Siteluwa nidi Yesu siꞌitena ga simagana, sigwae, “Ee! ꞌOyo Yaubada Natuna, toꞌase ꞌutootoo be ꞌaene ꞌuguinuwe ꞌemaya? ꞌAene gete tuga ꞌumai sabi gieꞌelouyaema ta muliyega be bwaꞌomatana?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ta selabediya bawe yaudi siduwaduwala, ta ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao siꞌitaꞌiꞌisidi.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 ꞌEnega yaluyaluwa biꞌi nidi Yesu ꞌena sisida, sigwae, “ꞌAbo ꞌuula apwesema, kapekapeyana be bawe nidi gotedi ꞌediya ꞌuda etunema?”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 ꞌEnega ꞌieonedi, “Waapwesa.” Ga tai nidi ꞌeluwa ꞌediyega yaluyaluwa biꞌi nidi silosuya apwesedi ga sitauya manini ga bawe ꞌediya silugu, ga ꞌenega bawe nidi maiboꞌadi sipili bulibuliyasu ga babagega sibeꞌu ta olaya sidamana.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 ꞌEnega bawe ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao nidi ꞌidi matauta manuna sidena ga sitauya ꞌidi ꞌasaya, ga yage nidi siꞌitedi maiboꞌana sisimanedi toniꞌasao ꞌediya, toꞌase nadigega toekabaleya ꞌediya ꞌiapwesa.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 ꞌEnega toniꞌasao maiboꞌadi siapwesama Yesu sabi ꞌitana, ga tuta nina silobena sieꞌidiꞌidiyena be ꞌaene ꞌidi sena ꞌida pilisine.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.