Mateus 8

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEnega ꞌoyega ꞌimwaꞌutama ga boda sinabwana simuliyena.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ta ꞌebweu ꞌediyega ma ꞌana lepelo ꞌimai Yesu ꞌenaya ga ꞌiꞌaetulasa, ta ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma ꞌimu nuwanuwa nadigega, kapekapeyana be ꞌugie boboꞌanegu?”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 ꞌEnega Yesu nimanega tai bwalana ꞌigitoona, ta ꞌigwae, “O, boboꞌana! ꞌUda ꞌesasa.” Ga tai nina ꞌana lepelo ꞌigumwala manini, ga ꞌiꞌesasena.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, “ꞌUtatauya ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita wate ꞌenaya ꞌusimasimanegu, ta esi palupaluna ꞌutatauya totaliya ꞌenaya be ꞌiꞌitayo be ꞌenega ꞌutaliya Yaubada ꞌenaya toꞌase nadigega ꞌada loina Mosese ꞌenega, be ꞌenega tomota simwalatoniyo ꞌaene niꞌatu ꞌuꞌesasemu.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 ꞌEnega Yesu ꞌimai ꞌasa Kapaneumi ꞌena, ta tolosaiyao taudi me Loma ꞌadi toanugana ꞌebweu ꞌimai ga ꞌisida Yesu ꞌenaya,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌigu ꞌaliꞌei ꞌebweu ꞌileꞌoasa ga anuwaya ma ina ꞌelouya sinabwana ꞌiꞌenoꞌeno, ta nigeya sawesawenaya be ꞌiloniu.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “ꞌIabe yawawa be yagieboboꞌane.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ta tai nina Yesu ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, nigeya ꞌilobwelobweneyo be ꞌigu anuwaya ꞌululugu, ta esi ꞌuda onamo be ꞌenega ꞌigu ꞌaliꞌei ꞌida boboꞌana.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Manuna ꞌaboꞌagu loina yamwalamwalatoni, ta ꞌagu toloinao ꞌidi ona ꞌana toematamatana, ta wate ꞌigu tolosaiyao yaloiloinedi, ta ꞌabo ꞌebweu ꞌenaya yagwae, ‘ꞌUtauya,’ ꞌitatauya tuga; ta ꞌabo ꞌebweu wate ꞌena yagwae, ‘ꞌUmai,’ wate ꞌimama; ta ꞌabo ꞌigu topaisewa ꞌebweu yaeona be yagwae, ‘Gete ꞌuguinuwe,’ ꞌida guinuwa tuga.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 ꞌIna simana gete ꞌenega Yesu ꞌigwausowala sinabwana, ꞌenega ꞌiasakowasi ga boda nidi simulimuliye ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, nigeya ꞌebweu yaita yalobaloba me Isileli ꞌemiyega ꞌina emisa tai gete nadigega,
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 ta yasimana ꞌemiya ꞌaene yau wawasae maꞌetamo sena yaalata be bomatu ꞌediyega sidelima be Ebelaamo be Aisake be Yekobe maꞌediyao siꞌeꞌai egogona Yaubada ꞌina ꞌebeloina solanaya,
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 ta esiya ꞌomi ꞌaene Yaubada natunao ꞌiula apwesemi guguyoi solanaya be nada wadedoi be waesalaꞌiꞌita ꞌelouya ꞌenega.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ꞌEnega Yesu tolosaiya ꞌadi toanugana nina ꞌieonena, “Boboꞌana, ꞌuila. ꞌImu ꞌaliꞌei ꞌiabe ꞌiboboꞌana, nadigega ꞌimu emisa.” Tuta gote ꞌenaya toleꞌoasa nina ꞌina waiwai ꞌilobena.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 ꞌEnega Yesu Pita ꞌina anuwaya ꞌilugu, ga Pita lawana ꞌiꞌitena ꞌileꞌoasa, bwalana ꞌiyaiyai,
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 ꞌenega ꞌinao ga nimanaya ꞌiꞌabi, ta ꞌina leꞌoasa ꞌisaligogo, ga ꞌitoolo ga ꞌeꞌai ꞌigibubuna Yesu manuna.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ꞌEnega boiꞌunuya toniꞌasao ꞌaina tomota simeꞌedi, taudi yaluyaluwa biꞌi ꞌediya simiyami, ꞌenega Yesu yaluyaluwa nidi ꞌina onega ꞌiula apwesedi ta wate toleꞌoasao maiboꞌadi ꞌigieboboꞌanedi.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Yage getedi niꞌatu siapwesa ga ꞌenega palopita Aisea ꞌina gimisimana ꞌiapwesa, nadigega Buki Tabu ꞌena ꞌisimana, ꞌigwae,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Tuta gote ꞌenaya Yesu niꞌatu pwalu sinabwana ꞌiꞌitedi simiya sakowasiyena, ꞌenega ꞌina tononoyao ꞌiloinedi be ꞌaene wagega sida abala mali senaya.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 ꞌEnega ꞌebweu loina ꞌana toeꞌita ꞌimai ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Toeꞌita, nuwanuwagu be yamuliyeyo. To sena ꞌena ꞌutautauya ꞌaboꞌagu yada muliyeyo.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ta Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Kedewa mitawa ma idi gaula, ta wate manuwa ma idi newa, ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna nigeya ꞌigu ꞌebe ꞌenomo.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ꞌEnega ꞌebweu wate tomuliya ꞌimai ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌuda tagwalegu be nugana yaila be tamagu yayamwa ꞌina mwawasa manuna, be yada saꞌuꞌaliꞌaliye, ta muliyega yamuliyeyo.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ta Yesu ꞌigwae, “Tuwa! Nada tamayo, ta esi ꞌumuliyegu, ta taudi tomwawasa ꞌidi tomwawasao sida saꞌu ꞌaliꞌaliyedi.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao sigelu wagaya,
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ga tuta nina siabaabala mali esenaya ta Yesu waga ꞌawaꞌawainaya ꞌiꞌeno mwataya, ta muliyega wediliya sinabwana ꞌitowama ga lisu ꞌisiwasiwa taonama wagaya ga selabenaya be sidadamana.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 ꞌEnega Yesu silowanowanona ga sigwae, “ꞌInapwana, ꞌuꞌetoseyeda ꞌabona nai tadadamana.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ta ꞌieonedi, “Toꞌase manuna wamatauta? Mwaꞌadega nigeya ꞌimi emisamo, aga?” ꞌEnega ꞌitoolo ga yagila be lisu ꞌibaꞌedi, ꞌigwae, “Walosaꞌu!”, ga bwagabwaga maiboꞌana ꞌisiwalowa.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 ꞌEnega tomotai nidi sinuwa owana ga sigwae, “To tai sana gete, ga yagila be lisu ꞌenana siematamatanena?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ꞌEnega niꞌatu siabala ga silugu me Gadala ꞌidi senaya, ga tai ꞌeluwa yaluyaluwa biꞌi sigie kabaleyaediya, ga ꞌaliꞌali duluina ꞌenega siapwesama. Ta ꞌidi bubuna gadilulu ꞌenega nigeya sawesawenaya be ꞌebweu yaita ꞌidi sena nina ꞌenega ꞌitatauya.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Siteluwa nidi Yesu siꞌitena ga simagana, sigwae, “Ee! ꞌOyo Yaubada Natuna, toꞌase ꞌutootoo be ꞌaene ꞌuguinuwe ꞌemaya? ꞌAene gete tuga ꞌumai sabi gieꞌelouyaema ta muliyega be bwaꞌomatana?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ta selabediya bawe yaudi siduwaduwala, ta ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao siꞌitaꞌiꞌisidi.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 ꞌEnega yaluyaluwa biꞌi nidi Yesu ꞌena sisida, sigwae, “ꞌAbo ꞌuula apwesema, kapekapeyana be bawe nidi gotedi ꞌediya ꞌuda etunema?”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 ꞌEnega ꞌieonedi, “Waapwesa.” Ga tai nidi ꞌeluwa ꞌediyega yaluyaluwa biꞌi nidi silosuya apwesedi ga sitauya manini ga bawe ꞌediya silugu, ga ꞌenega bawe nidi maiboꞌadi sipili bulibuliyasu ga babagega sibeꞌu ta olaya sidamana.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 ꞌEnega bawe ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao nidi ꞌidi matauta manuna sidena ga sitauya ꞌidi ꞌasaya, ga yage nidi siꞌitedi maiboꞌana sisimanedi toniꞌasao ꞌediya, toꞌase nadigega toekabaleya ꞌediya ꞌiapwesa.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ꞌEnega toniꞌasao maiboꞌadi siapwesama Yesu sabi ꞌitana, ga tuta nina silobena sieꞌidiꞌidiyena be ꞌaene ꞌidi sena ꞌida pilisine.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.