Mateus 8
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 ꞌEnega ꞌoyega ꞌimwaꞌutama ga boda sinabwana simuliyena.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ta ꞌebweu ꞌediyega ma ꞌana lepelo ꞌimai Yesu ꞌenaya ga ꞌiꞌaetulasa, ta ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma ꞌimu nuwanuwa nadigega, kapekapeyana be ꞌugie boboꞌanegu?”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 ꞌEnega Yesu nimanega tai bwalana ꞌigitoona, ta ꞌigwae, “O, boboꞌana! ꞌUda ꞌesasa.” Ga tai nina ꞌana lepelo ꞌigumwala manini, ga ꞌiꞌesasena.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, “ꞌUtatauya ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita wate ꞌenaya ꞌusimasimanegu, ta esi palupaluna ꞌutatauya totaliya ꞌenaya be ꞌiꞌitayo be ꞌenega ꞌutaliya Yaubada ꞌenaya toꞌase nadigega ꞌada loina Mosese ꞌenega, be ꞌenega tomota simwalatoniyo ꞌaene niꞌatu ꞌuꞌesasemu.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 ꞌEnega Yesu ꞌimai ꞌasa Kapaneumi ꞌena, ta tolosaiyao taudi me Loma ꞌadi toanugana ꞌebweu ꞌimai ga ꞌisida Yesu ꞌenaya,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌigu ꞌaliꞌei ꞌebweu ꞌileꞌoasa ga anuwaya ma ina ꞌelouya sinabwana ꞌiꞌenoꞌeno, ta nigeya sawesawenaya be ꞌiloniu.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “ꞌIabe yawawa be yagieboboꞌane.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ta tai nina Yesu ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, nigeya ꞌilobwelobweneyo be ꞌigu anuwaya ꞌululugu, ta esi ꞌuda onamo be ꞌenega ꞌigu ꞌaliꞌei ꞌida boboꞌana.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Manuna ꞌaboꞌagu loina yamwalamwalatoni, ta ꞌagu toloinao ꞌidi ona ꞌana toematamatana, ta wate ꞌigu tolosaiyao yaloiloinedi, ta ꞌabo ꞌebweu ꞌenaya yagwae, ‘ꞌUtauya,’ ꞌitatauya tuga; ta ꞌabo ꞌebweu wate ꞌena yagwae, ‘ꞌUmai,’ wate ꞌimama; ta ꞌabo ꞌigu topaisewa ꞌebweu yaeona be yagwae, ‘Gete ꞌuguinuwe,’ ꞌida guinuwa tuga.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 ꞌIna simana gete ꞌenega Yesu ꞌigwausowala sinabwana, ꞌenega ꞌiasakowasi ga boda nidi simulimuliye ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, nigeya ꞌebweu yaita yalobaloba me Isileli ꞌemiyega ꞌina emisa tai gete nadigega,
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 ta yasimana ꞌemiya ꞌaene yau wawasae maꞌetamo sena yaalata be bomatu ꞌediyega sidelima be Ebelaamo be Aisake be Yekobe maꞌediyao siꞌeꞌai egogona Yaubada ꞌina ꞌebeloina solanaya,
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 ta esiya ꞌomi ꞌaene Yaubada natunao ꞌiula apwesemi guguyoi solanaya be nada wadedoi be waesalaꞌiꞌita ꞌelouya ꞌenega.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 ꞌEnega Yesu tolosaiya ꞌadi toanugana nina ꞌieonena, “Boboꞌana, ꞌuila. ꞌImu ꞌaliꞌei ꞌiabe ꞌiboboꞌana, nadigega ꞌimu emisa.” Tuta gote ꞌenaya toleꞌoasa nina ꞌina waiwai ꞌilobena.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 ꞌEnega Yesu Pita ꞌina anuwaya ꞌilugu, ga Pita lawana ꞌiꞌitena ꞌileꞌoasa, bwalana ꞌiyaiyai,
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 ꞌenega ꞌinao ga nimanaya ꞌiꞌabi, ta ꞌina leꞌoasa ꞌisaligogo, ga ꞌitoolo ga ꞌeꞌai ꞌigibubuna Yesu manuna.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 ꞌEnega boiꞌunuya toniꞌasao ꞌaina tomota simeꞌedi, taudi yaluyaluwa biꞌi ꞌediya simiyami, ꞌenega Yesu yaluyaluwa nidi ꞌina onega ꞌiula apwesedi ta wate toleꞌoasao maiboꞌadi ꞌigieboboꞌanedi.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Yage getedi niꞌatu siapwesa ga ꞌenega palopita Aisea ꞌina gimisimana ꞌiapwesa, nadigega Buki Tabu ꞌena ꞌisimana, ꞌigwae,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Tuta gote ꞌenaya Yesu niꞌatu pwalu sinabwana ꞌiꞌitedi simiya sakowasiyena, ꞌenega ꞌina tononoyao ꞌiloinedi be ꞌaene wagega sida abala mali senaya.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 ꞌEnega ꞌebweu loina ꞌana toeꞌita ꞌimai ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Toeꞌita, nuwanuwagu be yamuliyeyo. To sena ꞌena ꞌutautauya ꞌaboꞌagu yada muliyeyo.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ta Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Kedewa mitawa ma idi gaula, ta wate manuwa ma idi newa, ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna nigeya ꞌigu ꞌebe ꞌenomo.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 ꞌEnega ꞌebweu wate tomuliya ꞌimai ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌuda tagwalegu be nugana yaila be tamagu yayamwa ꞌina mwawasa manuna, be yada saꞌuꞌaliꞌaliye, ta muliyega yamuliyeyo.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ta Yesu ꞌigwae, “Tuwa! Nada tamayo, ta esi ꞌumuliyegu, ta taudi tomwawasa ꞌidi tomwawasao sida saꞌu ꞌaliꞌaliyedi.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao sigelu wagaya,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ga tuta nina siabaabala mali esenaya ta Yesu waga ꞌawaꞌawainaya ꞌiꞌeno mwataya, ta muliyega wediliya sinabwana ꞌitowama ga lisu ꞌisiwasiwa taonama wagaya ga selabenaya be sidadamana.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 ꞌEnega Yesu silowanowanona ga sigwae, “ꞌInapwana, ꞌuꞌetoseyeda ꞌabona nai tadadamana.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ta ꞌieonedi, “Toꞌase manuna wamatauta? Mwaꞌadega nigeya ꞌimi emisamo, aga?” ꞌEnega ꞌitoolo ga yagila be lisu ꞌibaꞌedi, ꞌigwae, “Walosaꞌu!”, ga bwagabwaga maiboꞌana ꞌisiwalowa.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 ꞌEnega tomotai nidi sinuwa owana ga sigwae, “To tai sana gete, ga yagila be lisu ꞌenana siematamatanena?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ꞌEnega niꞌatu siabala ga silugu me Gadala ꞌidi senaya, ga tai ꞌeluwa yaluyaluwa biꞌi sigie kabaleyaediya, ga ꞌaliꞌali duluina ꞌenega siapwesama. Ta ꞌidi bubuna gadilulu ꞌenega nigeya sawesawenaya be ꞌebweu yaita ꞌidi sena nina ꞌenega ꞌitatauya.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Siteluwa nidi Yesu siꞌitena ga simagana, sigwae, “Ee! ꞌOyo Yaubada Natuna, toꞌase ꞌutootoo be ꞌaene ꞌuguinuwe ꞌemaya? ꞌAene gete tuga ꞌumai sabi gieꞌelouyaema ta muliyega be bwaꞌomatana?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ta selabediya bawe yaudi siduwaduwala, ta ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao siꞌitaꞌiꞌisidi.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 ꞌEnega yaluyaluwa biꞌi nidi Yesu ꞌena sisida, sigwae, “ꞌAbo ꞌuula apwesema, kapekapeyana be bawe nidi gotedi ꞌediya ꞌuda etunema?”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 ꞌEnega ꞌieonedi, “Waapwesa.” Ga tai nidi ꞌeluwa ꞌediyega yaluyaluwa biꞌi nidi silosuya apwesedi ga sitauya manini ga bawe ꞌediya silugu, ga ꞌenega bawe nidi maiboꞌadi sipili bulibuliyasu ga babagega sibeꞌu ta olaya sidamana.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 ꞌEnega bawe ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitao nidi ꞌidi matauta manuna sidena ga sitauya ꞌidi ꞌasaya, ga yage nidi siꞌitedi maiboꞌana sisimanedi toniꞌasao ꞌediya, toꞌase nadigega toekabaleya ꞌediya ꞌiapwesa.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 ꞌEnega toniꞌasao maiboꞌadi siapwesama Yesu sabi ꞌitana, ga tuta nina silobena sieꞌidiꞌidiyena be ꞌaene ꞌidi sena ꞌida pilisine.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.