Mateus 4
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Gete ꞌenega Yaubada Yaluyaluwana Yesu ꞌiꞌauꞌewena ga ꞌitauyena sena mitawa daitaya be ꞌenega ꞌana toona Seitani ꞌenega ꞌida loba.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ga ꞌasiyata poti solanaya nigeya ꞌiꞌeꞌai, ga ꞌenega ꞌibotana sinabwana.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ta totoona nina ꞌiapwesama ga ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌoyo Yaubada natuna, gulewa getedi ꞌuloinedi be sida emasula.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ta Yesu ꞌigwae, “Buki Tabu solanaya loina ꞌimiyami ꞌaene,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 ꞌEnega Seitani Yesu ꞌiꞌauꞌewena ga ꞌitauyena Yelusalema, ga Anuwa Tabu tabwana ꞌaiꞌailaya ꞌituꞌeyena,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ga ꞌena ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌoyo Yaubada Natuna, gete ꞌenega ꞌusosobu, ta geyaꞌabo ꞌuesiesilae. Manuna Buki Tabu niꞌatu ꞌisimana, ꞌigwae,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ga Yesu wate ꞌigwae, “ꞌEbweu wate ona Buki Tabu ꞌena ꞌimiyami, ꞌigwae,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ta Seitani Yesu ꞌiꞌauꞌewena ꞌoya sinabwana etaninaya ga gote ꞌena ꞌebeloina esaesa baleꞌuya maiboꞌadi Yesu ꞌieꞌitena
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ta wate ꞌitoo limena, ꞌigwae, “Sena gote maiboꞌadi yada ꞌebwaꞌeyo. ꞌEguma ꞌubeꞌu sanamwaꞌuta be ꞌeguya ꞌubwabwago, ꞌenega ꞌebeloina nidi yada ꞌebwaꞌeyo.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ꞌEnega Yesu ꞌiꞌenapaꞌalina, ꞌigwae, “Seitani, ꞌupilisinegu! Buki Tabu solanaya loina ꞌimiyami ꞌaene,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 ꞌEnega Seitani Yesu ꞌipilisinena, ga muliyega aniloseyao siapwesa ga silemena.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ta muliyega Yesu ale ꞌinonona ꞌaene Yoni deliya sisaꞌuna, ꞌenega ꞌiila ga ꞌitauya Galili ꞌenaya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 ꞌEnega Nasaleta ꞌipilisinena ga ꞌiloꞌasa Kapaneumi leꞌawinaya, nate susu Sebuloni be Napitalai ꞌidi bwaꞌa.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Yage gete manuna palopita Aisea lowaenei ꞌigimisimana ga Buki Tabu ꞌena ꞌiꞌetoladina, ꞌigwae,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Sebuloni be Napitalai ꞌidi ꞌasao nate ola be bwasi Yolidani gamwagamwanidiya, taudi nigeya me Yudia ꞌidi sena, ꞌana esana Galili.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Taudi guguyoi ꞌina sena ꞌena simiyami, ta esi gete tuga maedana sinabwana niꞌatu siꞌitena.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Tuta gote ꞌenega Yesu ꞌina guguya ꞌieꞌale ga ꞌigwae, “ꞌImi guinuwa toꞌumalidi ꞌediyega wada nuwaꞌebuni, manuna ꞌiabe be Yaubada ꞌietoloina ꞌedaya.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 ꞌEnega ꞌebweu tuta Yesu ola Galili leꞌawinaya ꞌiwadawadaꞌe ga togomana siteluwa matasina ꞌiꞌitedi ꞌidi gomana siyauyauye, ꞌebweu Saimoni, tauna watece sieesena Pita, ta tasina ꞌana esana Anidulu.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ꞌEnega ꞌibwauyedi, ga ꞌigwae, “Wamuliyegu be tomota wada ꞌonadi.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Gote ꞌena ꞌidi gomana sipilisinena ga Yesu simuliyena.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ꞌEnega wate ꞌiawadawadaꞌe ga togomana sitetoi wagaya ꞌidi gomana sigibugibubudi ꞌiꞌita lobedi, taudi Yemesa be Yoni be tamadiya, tauna ꞌana esana Sebedi. ꞌEnega Yesu Yemesa nina matasina ꞌibwauyedima,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ta sitoolo ga waga be tamadiya sipilisinena, ta Yesu simuliyena.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu Galili maiboꞌana ꞌiasakowasiyena, ta ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌiloguguya, ta tetela boboꞌana Yaubada ꞌina loina manuna ꞌisimasimane, ta wate tomota ꞌadi leꞌoasao ꞌediyega ꞌigieboboꞌanedi maiboꞌadi.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 ꞌEnega Yesu tetelina ꞌiꞌelelewana Silia ꞌasanao maiboꞌadi ꞌediya, ꞌenega toleꞌoasao yaudi simeꞌemeꞌedi ꞌenaya, taudi sileꞌoasa sinabwana ta oodi siꞌeloꞌelouya, be taudi yaluyaluwa biꞌi sigie kabaleyedi be taudi ꞌadi leꞌoasa lobwebwai, be wate tokweno, ga Yesu ꞌigieboboꞌanedi maiboꞌadi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Gete manuna boda sinabwana Yesu simuliyena. Galiliyega be Dekapoliyega be Yelusalemega be Yudiaega be wate Yolidani mali esenega.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.