Mateus 3
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Tuta gote ꞌenaya Yoni togiebapitaiso ꞌiapwesa sena mitawa daitaya sena Yudia solanaya ga ꞌiloguguya, ꞌigwaegwae,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “ꞌImi bubuna toꞌumalina ꞌediyega wada nuwaꞌebuni manuna Yaubada ꞌiabe be ꞌedaya ꞌietoloina.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Palopita Aisea lowaenei gete Yoni nina manuna ꞌisimana, ꞌigwae,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ta Yoni ꞌana ꞌoama yobai kameli unuununa tuga, ta ꞌana gadiwana kameli bwalana, ta ꞌana masulao bilolo be muꞌawa tuga.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ta Yoni nina sena mitawa daitaya ꞌiloguloguguya ta me Yelusalema be Yudia ꞌana tomiyanao be bwasi Yolidani tupitupinega ꞌana tomiyanao yauyaudi sidelima Yoni ꞌenaya,
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 ga ꞌidi bubuna toꞌumalina sisimanedi, ta ꞌenega ꞌigiebapitaisoedi bwasi Yolidani ꞌenaya.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ta Palisiyao be Sadusiyao yaudi wate simai sabi bapitaiso, ga Yoni ꞌiꞌitedi ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tokabo ꞌomi nadigega mwata! Ta wanuwena ꞌaene ꞌiabe Yaubada ꞌina gamwasowala ꞌenega wadedena, aga?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 ꞌEnega ꞌilobwenemi be ꞌimi nuwaꞌebuni ꞌaiꞌaila wada eꞌitaedi ꞌimi guinuwa boboꞌadi ꞌediyega.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ta geyaꞌabo wanuwanuwa laga manuna ꞌaene ꞌomi Ebelaamo tubunao, ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyemi. Nigeya saꞌi! Ta waꞌita Yaubada sawesawenaya be gulewa getedi ꞌediyega Ebelaamo tubunao ꞌimweluluidi.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ta ꞌabo ꞌimi bubuna nigeya boboꞌadi ꞌiabe Yaubada ꞌibwaꞌomatami, nadigega kaiwe, ꞌabo nigeya uwana boboꞌana tomota sitala yauledi be ꞌawesabelulu ꞌena siuledi be sigabudi.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “ꞌEguma wanuwaꞌebuni ꞌaboꞌagu bwasiyega yada giebapitaisoemi, ta saꞌi maꞌetamo ꞌebweu tai muliguyega ꞌimeemai, tauna ꞌisinabwa sinegu, ta nigeya ꞌilobwelobwenegu be manuna ꞌana ꞌaelawa yaꞌaali. Ta tai nina ꞌiabe ꞌimama be Yaluyaluwa Tabuna, nadigega ꞌawesabelulu, ꞌenega ꞌida giebapitaisoemi.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ta tai gete ꞌina inawega ꞌiabe witi ꞌida sabutudi be uwana sisasagu be muliyega uwana boboꞌadi ꞌiedodo ꞌina anuwa masulaya, ta sumwasumwa nidi ꞌawesabelulu ataya ꞌena ꞌigabudi.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Tuta gote ꞌenaya Yesu sena Galili ꞌipilisinena ga ꞌimai Yolidani, Yoni ꞌenaya, sabi bapitaiso.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 ꞌEnega Yoni nuwanuwana Yesu maꞌiyana sida saꞌugelasa, ga ꞌigwae, “ꞌIlobwenena be ꞌoyo ꞌugie bapitaisoegu, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌumai be ꞌaene ꞌaboꞌagu yada giebapitaisoeyo?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ta Yesu Yoni ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Nigeya. Esi gete nadigega. ꞌOyo ꞌuda giebapitaisoegu. Manuna gete ꞌenega loina maiboꞌadi boboꞌadi tada muliyedi.”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 ꞌEnega Yoni ꞌitagwala ga Yesu ꞌigiebapitaisoena. Ta ꞌenega Yesu bwasiyega ꞌigayoꞌoyaꞌama, ta galewa ꞌiꞌegegena ta Yesu Yaubada Yaluyaluwana ꞌiꞌitena ꞌana ꞌita ꞌatuwa bunebune ꞌimwaꞌutama ga ꞌena ꞌitowa.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ta saꞌi ꞌebweu ꞌenana galewega ꞌionama ꞌigwae, “Nate natuꞌaiꞌailigu. Tauna manuna yagwausowala sinabwana.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.