Mateus 3
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Tuta gote ꞌenaya Yoni togiebapitaiso ꞌiapwesa sena mitawa daitaya sena Yudia solanaya ga ꞌiloguguya, ꞌigwaegwae,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “ꞌImi bubuna toꞌumalina ꞌediyega wada nuwaꞌebuni manuna Yaubada ꞌiabe be ꞌedaya ꞌietoloina.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Palopita Aisea lowaenei gete Yoni nina manuna ꞌisimana, ꞌigwae,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ta Yoni ꞌana ꞌoama yobai kameli unuununa tuga, ta ꞌana gadiwana kameli bwalana, ta ꞌana masulao bilolo be muꞌawa tuga.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ta Yoni nina sena mitawa daitaya ꞌiloguloguguya ta me Yelusalema be Yudia ꞌana tomiyanao be bwasi Yolidani tupitupinega ꞌana tomiyanao yauyaudi sidelima Yoni ꞌenaya,
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 ga ꞌidi bubuna toꞌumalina sisimanedi, ta ꞌenega ꞌigiebapitaisoedi bwasi Yolidani ꞌenaya.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ta Palisiyao be Sadusiyao yaudi wate simai sabi bapitaiso, ga Yoni ꞌiꞌitedi ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tokabo ꞌomi nadigega mwata! Ta wanuwena ꞌaene ꞌiabe Yaubada ꞌina gamwasowala ꞌenega wadedena, aga?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 ꞌEnega ꞌilobwenemi be ꞌimi nuwaꞌebuni ꞌaiꞌaila wada eꞌitaedi ꞌimi guinuwa boboꞌadi ꞌediyega.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ta geyaꞌabo wanuwanuwa laga manuna ꞌaene ꞌomi Ebelaamo tubunao, ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyemi. Nigeya saꞌi! Ta waꞌita Yaubada sawesawenaya be gulewa getedi ꞌediyega Ebelaamo tubunao ꞌimweluluidi.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ta ꞌabo ꞌimi bubuna nigeya boboꞌadi ꞌiabe Yaubada ꞌibwaꞌomatami, nadigega kaiwe, ꞌabo nigeya uwana boboꞌana tomota sitala yauledi be ꞌawesabelulu ꞌena siuledi be sigabudi.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “ꞌEguma wanuwaꞌebuni ꞌaboꞌagu bwasiyega yada giebapitaisoemi, ta saꞌi maꞌetamo ꞌebweu tai muliguyega ꞌimeemai, tauna ꞌisinabwa sinegu, ta nigeya ꞌilobwelobwenegu be manuna ꞌana ꞌaelawa yaꞌaali. Ta tai nina ꞌiabe ꞌimama be Yaluyaluwa Tabuna, nadigega ꞌawesabelulu, ꞌenega ꞌida giebapitaisoemi.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ta tai gete ꞌina inawega ꞌiabe witi ꞌida sabutudi be uwana sisasagu be muliyega uwana boboꞌadi ꞌiedodo ꞌina anuwa masulaya, ta sumwasumwa nidi ꞌawesabelulu ataya ꞌena ꞌigabudi.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Tuta gote ꞌenaya Yesu sena Galili ꞌipilisinena ga ꞌimai Yolidani, Yoni ꞌenaya, sabi bapitaiso.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 ꞌEnega Yoni nuwanuwana Yesu maꞌiyana sida saꞌugelasa, ga ꞌigwae, “ꞌIlobwenena be ꞌoyo ꞌugie bapitaisoegu, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌumai be ꞌaene ꞌaboꞌagu yada giebapitaisoeyo?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ta Yesu Yoni ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Nigeya. Esi gete nadigega. ꞌOyo ꞌuda giebapitaisoegu. Manuna gete ꞌenega loina maiboꞌadi boboꞌadi tada muliyedi.”
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 ꞌEnega Yoni ꞌitagwala ga Yesu ꞌigiebapitaisoena. Ta ꞌenega Yesu bwasiyega ꞌigayoꞌoyaꞌama, ta galewa ꞌiꞌegegena ta Yesu Yaubada Yaluyaluwana ꞌiꞌitena ꞌana ꞌita ꞌatuwa bunebune ꞌimwaꞌutama ga ꞌena ꞌitowa.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ta saꞌi ꞌebweu ꞌenana galewega ꞌionama ꞌigwae, “Nate natuꞌaiꞌailigu. Tauna manuna yagwausowala sinabwana.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.