Mateus 3
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Tuta gote ꞌenaya Yoni togiebapitaiso ꞌiapwesa sena mitawa daitaya sena Yudia solanaya ga ꞌiloguguya, ꞌigwaegwae,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “ꞌImi bubuna toꞌumalina ꞌediyega wada nuwaꞌebuni manuna Yaubada ꞌiabe be ꞌedaya ꞌietoloina.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Palopita Aisea lowaenei gete Yoni nina manuna ꞌisimana, ꞌigwae,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ta Yoni ꞌana ꞌoama yobai kameli unuununa tuga, ta ꞌana gadiwana kameli bwalana, ta ꞌana masulao bilolo be muꞌawa tuga.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ta Yoni nina sena mitawa daitaya ꞌiloguloguguya ta me Yelusalema be Yudia ꞌana tomiyanao be bwasi Yolidani tupitupinega ꞌana tomiyanao yauyaudi sidelima Yoni ꞌenaya,
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 ga ꞌidi bubuna toꞌumalina sisimanedi, ta ꞌenega ꞌigiebapitaisoedi bwasi Yolidani ꞌenaya.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ta Palisiyao be Sadusiyao yaudi wate simai sabi bapitaiso, ga Yoni ꞌiꞌitedi ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tokabo ꞌomi nadigega mwata! Ta wanuwena ꞌaene ꞌiabe Yaubada ꞌina gamwasowala ꞌenega wadedena, aga?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 ꞌEnega ꞌilobwenemi be ꞌimi nuwaꞌebuni ꞌaiꞌaila wada eꞌitaedi ꞌimi guinuwa boboꞌadi ꞌediyega.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ta geyaꞌabo wanuwanuwa laga manuna ꞌaene ꞌomi Ebelaamo tubunao, ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyemi. Nigeya saꞌi! Ta waꞌita Yaubada sawesawenaya be gulewa getedi ꞌediyega Ebelaamo tubunao ꞌimweluluidi.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ta ꞌabo ꞌimi bubuna nigeya boboꞌadi ꞌiabe Yaubada ꞌibwaꞌomatami, nadigega kaiwe, ꞌabo nigeya uwana boboꞌana tomota sitala yauledi be ꞌawesabelulu ꞌena siuledi be sigabudi.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “ꞌEguma wanuwaꞌebuni ꞌaboꞌagu bwasiyega yada giebapitaisoemi, ta saꞌi maꞌetamo ꞌebweu tai muliguyega ꞌimeemai, tauna ꞌisinabwa sinegu, ta nigeya ꞌilobwelobwenegu be manuna ꞌana ꞌaelawa yaꞌaali. Ta tai nina ꞌiabe ꞌimama be Yaluyaluwa Tabuna, nadigega ꞌawesabelulu, ꞌenega ꞌida giebapitaisoemi.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ta tai gete ꞌina inawega ꞌiabe witi ꞌida sabutudi be uwana sisasagu be muliyega uwana boboꞌadi ꞌiedodo ꞌina anuwa masulaya, ta sumwasumwa nidi ꞌawesabelulu ataya ꞌena ꞌigabudi.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Tuta gote ꞌenaya Yesu sena Galili ꞌipilisinena ga ꞌimai Yolidani, Yoni ꞌenaya, sabi bapitaiso.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 ꞌEnega Yoni nuwanuwana Yesu maꞌiyana sida saꞌugelasa, ga ꞌigwae, “ꞌIlobwenena be ꞌoyo ꞌugie bapitaisoegu, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌumai be ꞌaene ꞌaboꞌagu yada giebapitaisoeyo?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ta Yesu Yoni ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Nigeya. Esi gete nadigega. ꞌOyo ꞌuda giebapitaisoegu. Manuna gete ꞌenega loina maiboꞌadi boboꞌadi tada muliyedi.”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 ꞌEnega Yoni ꞌitagwala ga Yesu ꞌigiebapitaisoena. Ta ꞌenega Yesu bwasiyega ꞌigayoꞌoyaꞌama, ta galewa ꞌiꞌegegena ta Yesu Yaubada Yaluyaluwana ꞌiꞌitena ꞌana ꞌita ꞌatuwa bunebune ꞌimwaꞌutama ga ꞌena ꞌitowa.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ta saꞌi ꞌebweu ꞌenana galewega ꞌionama ꞌigwae, “Nate natuꞌaiꞌailigu. Tauna manuna yagwausowala sinabwana.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.