Mateus 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuta gote ꞌenaya Yoni togiebapitaiso ꞌiapwesa sena mitawa daitaya sena Yudia solanaya ga ꞌiloguguya, ꞌigwaegwae,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “ꞌImi bubuna toꞌumalina ꞌediyega wada nuwaꞌebuni manuna Yaubada ꞌiabe be ꞌedaya ꞌietoloina.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Palopita Aisea lowaenei gete Yoni nina manuna ꞌisimana, ꞌigwae,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ta Yoni ꞌana ꞌoama yobai kameli unuununa tuga, ta ꞌana gadiwana kameli bwalana, ta ꞌana masulao bilolo be muꞌawa tuga.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ta Yoni nina sena mitawa daitaya ꞌiloguloguguya ta me Yelusalema be Yudia ꞌana tomiyanao be bwasi Yolidani tupitupinega ꞌana tomiyanao yauyaudi sidelima Yoni ꞌenaya,
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 ga ꞌidi bubuna toꞌumalina sisimanedi, ta ꞌenega ꞌigiebapitaisoedi bwasi Yolidani ꞌenaya.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ta Palisiyao be Sadusiyao yaudi wate simai sabi bapitaiso, ga Yoni ꞌiꞌitedi ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tokabo ꞌomi nadigega mwata! Ta wanuwena ꞌaene ꞌiabe Yaubada ꞌina gamwasowala ꞌenega wadedena, aga?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 ꞌEnega ꞌilobwenemi be ꞌimi nuwaꞌebuni ꞌaiꞌaila wada eꞌitaedi ꞌimi guinuwa boboꞌadi ꞌediyega.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Ta geyaꞌabo wanuwanuwa laga manuna ꞌaene ꞌomi Ebelaamo tubunao, ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyemi. Nigeya saꞌi! Ta waꞌita Yaubada sawesawenaya be gulewa getedi ꞌediyega Ebelaamo tubunao ꞌimweluluidi.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ta ꞌabo ꞌimi bubuna nigeya boboꞌadi ꞌiabe Yaubada ꞌibwaꞌomatami, nadigega kaiwe, ꞌabo nigeya uwana boboꞌana tomota sitala yauledi be ꞌawesabelulu ꞌena siuledi be sigabudi.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “ꞌEguma wanuwaꞌebuni ꞌaboꞌagu bwasiyega yada giebapitaisoemi, ta saꞌi maꞌetamo ꞌebweu tai muliguyega ꞌimeemai, tauna ꞌisinabwa sinegu, ta nigeya ꞌilobwelobwenegu be manuna ꞌana ꞌaelawa yaꞌaali. Ta tai nina ꞌiabe ꞌimama be Yaluyaluwa Tabuna, nadigega ꞌawesabelulu, ꞌenega ꞌida giebapitaisoemi.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ta tai gete ꞌina inawega ꞌiabe witi ꞌida sabutudi be uwana sisasagu be muliyega uwana boboꞌadi ꞌiedodo ꞌina anuwa masulaya, ta sumwasumwa nidi ꞌawesabelulu ataya ꞌena ꞌigabudi.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Tuta gote ꞌenaya Yesu sena Galili ꞌipilisinena ga ꞌimai Yolidani, Yoni ꞌenaya, sabi bapitaiso.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 ꞌEnega Yoni nuwanuwana Yesu maꞌiyana sida saꞌugelasa, ga ꞌigwae, “ꞌIlobwenena be ꞌoyo ꞌugie bapitaisoegu, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌumai be ꞌaene ꞌaboꞌagu yada giebapitaisoeyo?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ta Yesu Yoni ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Nigeya. Esi gete nadigega. ꞌOyo ꞌuda giebapitaisoegu. Manuna gete ꞌenega loina maiboꞌadi boboꞌadi tada muliyedi.”
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 ꞌEnega Yoni ꞌitagwala ga Yesu ꞌigiebapitaisoena. Ta ꞌenega Yesu bwasiyega ꞌigayoꞌoyaꞌama, ta galewa ꞌiꞌegegena ta Yesu Yaubada Yaluyaluwana ꞌiꞌitena ꞌana ꞌita ꞌatuwa bunebune ꞌimwaꞌutama ga ꞌena ꞌitowa.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ta saꞌi ꞌebweu ꞌenana galewega ꞌionama ꞌigwae, “Nate natuꞌaiꞌailigu. Tauna manuna yagwausowala sinabwana.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.