Mateus 26

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ꞌina ona getedi ꞌilosalonidi, ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ꞌigwae, “Wamwalatonina ꞌasiyata ꞌeluwa be Ataona Sagalina taguinuwe, be ꞌenega ꞌagu tosipupu ꞌida ꞌebwayaegu ꞌagu talauwalao ꞌediya, be kelose ꞌena sida loemwawasigu, Tomota Natuna ꞌaboꞌagu.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 ꞌEnega totaliyao sinabwadi be me Isileli ꞌidi ꞌinapwanao sideli egogonama Kaiyapa ꞌina anuwa sinabwana ꞌenaya, tauna totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ꞌEnega ꞌinapwanao nidi taudimo siloina be ꞌaene kaboega Yesu sida giyai be sida loemwawasi,
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 ta sigwae, “Geyaꞌabo sagali solanaya Yesu tagiyagiyai, ꞌabona nai tomota sigamwasowaleda be silosaiya ꞌedaya.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Tuta nina Yesu Betani ꞌena ꞌimiyami, Saimoni ꞌina anuwaya. Tauna lowa tolepelo ꞌebweu.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ꞌEnega ꞌebweu waine ma ina bunama ꞌimai, ta bunama nina ꞌana maisa sinabwana, ta botolo boboꞌana wawasae ꞌenaya ꞌisiwena. Yesu ꞌetamo anuwaya ꞌiꞌeꞌai, ta waine nina ꞌimai ga bunama nina Yesu debanaya ꞌisiwena.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ta Yesu ꞌina tononoyao siꞌitena ga waine silomugiyena, sigwae, “Toꞌase manuna bunama ꞌimudalina?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 ꞌIlobwenena be bunama nina ꞌigimwaneye be maisa sinabwana ꞌiꞌewa be ꞌieguyaiye togomabeso ꞌediya.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ta Yesu ꞌidi ona nina ꞌimwalatonina ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo waine gete walomulomugiyei, manuna ꞌina lema gete ꞌeguya boboꞌana wawasae.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Togomabeso nidi waoneonediya tuta maiboꞌana selabemiya simiyami, ta ꞌaboꞌagu esi nigeya tuta dudulana maꞌemi tamiyami.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Waine gete niꞌatu ꞌieoloigu bwalagu ꞌana saꞌuꞌaliꞌali manuna.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ta onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo teteligu ꞌana loguguya tomota sinoonoi baleꞌu maiboꞌana ꞌenaya, ta waine gete ꞌina guinuwa ꞌeguya tetelina sida emwasali wate.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ta Yesu ꞌina tonono ꞌebweu ꞌana esana Yudasa Isikaliota ꞌitauya totaliyao sinabwadi ꞌediya,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEisa maisa waꞌebwaꞌegu ꞌabo Yesu ꞌemiya yatelesipupuye?” ꞌEnega mani siliba ꞌana yau teti siꞌebwaꞌena.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 ꞌEnega Yudasa tuta boboꞌana ꞌiyamwena be ꞌaene Yesu ꞌediya ꞌida telesipupuye be sigiyai.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ataona masulina beledi daisina, nigeya gieseseinamo sieꞌani. Ga Ataona masulina ꞌana ꞌasiyata nugana ꞌena Yesu ꞌina tononoyao ꞌaidi ꞌenaya simai ga sigwae, “ꞌInapwana, mane ꞌena nuwanuwayo be Ataona masulina manuyo ꞌagibubu?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ꞌEnega Yesu ꞌiona, “Watauya Yelusalema be ꞌigu sida ꞌebweu tai ꞌena wasimane, wagwae, ‘ꞌIma toeꞌita ꞌina ona gete nadigega ꞌaene “ꞌIgu tuta niꞌatu ꞌiapwesama ta nuwanuwagu be ꞌimu anuwaya Ataona masulina ma igu tononoyao ꞌaꞌaꞌani.” ’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ga tonono nidi Yesu ꞌina ona nina siematamatanena ga tai nina ꞌina anuwaya Ataona masulina sigibubuna.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ꞌEnega ꞌasuinuwanuwaya Yesu ma ina tononoyao site tuwelo nidi silugu ga masula nina siꞌenina.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ta ꞌidi ꞌeꞌai solanaya Yesu ꞌigwae, “Gosegwao, yaona ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌebweu ꞌemiyega ꞌiabe ꞌitelesipupuyegu.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ta Yesu ꞌina ona gete manuna sinuwamwau ꞌaiꞌaila, ga ꞌebweuna ꞌebweuna Yesu ꞌena ꞌienaida, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita tauna? Nai ꞌaboꞌagu?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ta Yesu ꞌieonedi, “Tai nina tauna maꞌiyagu gaeba ꞌebweuna ꞌenega ꞌaꞌeꞌai, tauna ꞌiabe ꞌitelesipupuyegu.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna maꞌetamo yatatauya ꞌeda nina lowa Buki Tabu ꞌena ꞌigimisimanena, ta esi ꞌagu tosipupu nina nuwaꞌoleꞌolena saꞌi, ta boboꞌana ꞌabo lowa sinana geyaꞌabo ꞌida enaenatune.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ꞌEnega ꞌana totelesipupu Yudasa ꞌieonena, “ꞌInapwana, to tai tauna? Nai ꞌaboꞌagu?” Ga Yesu ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌuona saba.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 ꞌEtamo siꞌeꞌai ta Yesu masula ꞌiꞌewena ga manuna ꞌiona oboboma ta ꞌigitomwena ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Gete oogu waꞌewa be waꞌaꞌani.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ta oine makeigana wate ꞌiꞌewena ga manuna ꞌilokagutoki Yaubada ꞌena ga ꞌiꞌebwaꞌedi, ta ꞌigwae, “Maiboꞌami wanunuma.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Gete lalagu, loina auwauna manuna, ꞌidaudau tomota yaumi ꞌimi toꞌumalinao ꞌadi ꞌebe nuwatau manuna.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ta yaeonami tuta gete be mulinaya oine gete geyaꞌabo ꞌenega yanumanuma limana ga ꞌana laba ꞌomi maꞌegwao oine auwauna tanunuma Tamagu ꞌina senaya.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ꞌEnega wali ꞌebweuna siwaliyena ga siapwesa ta situꞌe ꞌOya Olibe ꞌenaya.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Batuwa boiboiya maiboꞌami wada denasinegu, nadigega Buki Tabu ꞌina simana, ꞌigwae,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ta ꞌigu toololimana mulinaya Galili ꞌena yatatauya be ꞌomi muliguyega wawawai.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌIabe maiboꞌadi sidena sineyo ta tebweugu maꞌiyayo.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ta Yesu Pita ꞌieonena, “Yaona ꞌaiꞌaila boiboi batuwa, muliyega be kakaleko ꞌigwagwane ta ꞌoyo matoi ꞌueyaseyaseyegu.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ta Pita ꞌigwae, “ꞌInapwana, geyaꞌabo saꞌi yaeyaseyaseyeyo! ꞌEguma siloemwawasiyo ꞌaboꞌagu wate maꞌiyayo siloemwawasida.”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao maꞌenao sitauya ꞌebweu sena ꞌana esana Gedesemani ꞌena, ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gete ꞌena wamiyami, ta ꞌaboꞌagu yaalaga be yasisida Yaubada ꞌena.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ta site toi ꞌiꞌauꞌewedi, Pita be Sebedi natunao ꞌeluwa. ꞌEnega Yesu ma ina ꞌateuyauya ta ma ina nuwamwau ꞌieonedi,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ꞌigwae, “ꞌAtegu ꞌiuyauya sinabwana, nai ꞌiabe yamwamwawasa, ꞌenega bada wamiyami ta walomataꞌiꞌita, be ꞌenega walemegu.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ta Yesu ꞌialaga tupwana ga baleꞌuya ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta ta ꞌisidasida, ꞌigwae, “Tamagu ye, ꞌeguma kapekapeyana ꞌelouya keigana gete ꞌeguyega ꞌuꞌewayaulei, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwena ꞌenega, ta ꞌoyo esi ꞌimu nuwena ꞌenega ꞌuda guinuwa.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ꞌEnega ꞌiila ga ꞌina tononoyao site toi nidi ꞌilobedi niꞌatu siꞌeno mwataya, ga Pita ꞌilowanowanona ga ꞌigwae, “Pita, nigeya sawesawemuya be ꞌumatapaꞌala be ꞌulemegu tuta gidalina namo manuna, aga?”
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ga wate ꞌieonedi maiboꞌadi, ꞌigwae, “ꞌIlobwenemi be wamatapaꞌala be wasidasida, be ꞌenega geyaꞌabo Seitani ꞌitootoomi. Onaꞌaiꞌaila yaluyaluwami nuwanuwana, ta tuga manuna oomi sitaba.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ꞌEnega Yesu ꞌilaga limana ga ꞌisidasida, ꞌigwae, “Tamagu, keiga gete geya nuwagu be ꞌenega yanunuma, ta ꞌabo ꞌimu nuwena nadigega, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌeda ꞌimiyami, boboꞌana yanunuma tuga.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ta Yesu wate ꞌiila ꞌina tononoyao ꞌediya ga ꞌilobedi wate siꞌeno mwataya, manuna matadi niꞌatu siꞌenoꞌeno.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ꞌEnega wate ꞌipilisinedi ga ꞌina sidasida ꞌetonina ꞌenaya ꞌina sidasida ꞌeluwena nadigega.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ta ꞌiila limanama ga ꞌina tononoyao ꞌilowanowanodi, ga ꞌigwae, “Mwaꞌadega, maꞌetamo waꞌenoꞌeno ta waeyaeyawaiꞌata, aga? Ta waꞌita ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu tuta niꞌatu ꞌiapwesa be sida sipupuyegu totoꞌumalidi ꞌediya.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Watoolo be tatatauya, manuna ꞌagu totelesipupu nina niꞌatu gete ꞌimeema.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesu ꞌetamo ꞌionaona ta ꞌebweu ꞌina tonono, Yudasa, tolosaiyao maꞌenao siapwesa. Totaliyao sinabwadi be me Isileli ꞌidi ꞌinapwanao tolosaiyao nidi sietunedi Yudasa maꞌedi, Yesu sabi giyaina, ta boda nidi ma idi sisisaiyao be wepasiyao wate simai.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ta Yudasa weꞌiweꞌiyaya niꞌatu ꞌediya ꞌisimanena, ꞌigwae, “ꞌAbo yaita yaꞌatubwaili, nate tauna Yesu, be wagiyai.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ꞌEnega ꞌitauya palupaluna Yesu ꞌena ga ꞌilokagutokiyena ta ꞌiꞌatubwailina.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ta Yesu ꞌigwae, “Gosiyagu, toꞌase manuna ꞌumai?” ꞌEnega boda nidi siapwesama ga Yesu sigiyaina.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ta Yesu ꞌina bodao ꞌebweuna ꞌediyega ꞌina sisisaiya ꞌilisilolona ga totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa tenana ꞌiupwa yaulena.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ta Yesu tai nina ꞌieonena, “Tuwa! ꞌImu sisisaiya ꞌusaꞌuile ꞌina senaya, manuna tolosaiyao taudi losaiya ꞌenega simwamwawasa.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ꞌUda mwalatoni ꞌaene ꞌabo nuwanuwagu Tamagu ꞌena yasisida ꞌagu lema manuna, ꞌiabe gete tuga aniloseyao mabodadi tomoyauyau ꞌietunedima.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ta nigeya! ꞌEda gete ꞌenega Buki Tabu ꞌina simanao manugu sida apwesa.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Gote ꞌena Yesu boda ꞌieonedi, ꞌigwae, “Sana ꞌaboꞌagu toꞌipwala, ga ꞌenega ma imi sisisaiya be ma imi wepasi wamai sabi giyaigu! Ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega nigeya wagiyagiyaigu ꞌasiyata nidi yaudi Anuwa Tabu ꞌena yamiyami ta yaeꞌieꞌita tomota ꞌediya?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ta yage getedi sida apwesa be ꞌenega palopitao ꞌidi gimisimana Buki Tabu solanaya sida apwesa.” ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao maiboꞌadi sidena sinena.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Boda nidi niꞌatu Yesu sigiyaina ga siꞌauꞌewena totaliyao ꞌidi ꞌinapwana, ꞌana esana Kaiyapa, ꞌenaya. Ta Kaiyapa ꞌina anuwaya loina ꞌana toeꞌitao be ꞌinapwanao niꞌatu sideli egogonama ga simiyami.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ta Pita ꞌedasolega Yesu ꞌimuliyena ga ꞌimai totaliya sinabwana ꞌina ꞌasaya, ga ꞌilugu anuwaya ta toꞌitaꞌiꞌitao maꞌediya simiyatowa be ꞌaene Pita nina Yesu ꞌana loina ꞌida nono.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ta totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao nidi nuwanuwadi Yesu ꞌana toeꞌewa kabokabo sida loba be ꞌidi eꞌewa ꞌenega Yesu sida loemwawasi.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ꞌEnega toeꞌewa kabokabo yaudi simai, ta esi ꞌidi eꞌewa nigeya palupaludi. Ta muliyega ꞌeluwa tai simai
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ga sigwae, “Yesu lowa ꞌiona, ꞌigwae, ‘Sawesaweguya be Yaubada ꞌina anuwa yalige yaulei, be ꞌasiyata ꞌetoi ꞌediya yada ꞌabilima.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ꞌEnega totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana ꞌitoolo, ga ꞌigwae, “Nigeya ꞌimu eꞌisamo, aga? Tomota gotedi ꞌidi eꞌewa ꞌemuya niꞌatu ꞌunononaya?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ta Yesu tuga ꞌiꞌalaenono.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ta Yesu ꞌigwae, “Niꞌatu nate ꞌuona saba, ta wate yaeonami ꞌaene ꞌaboꞌagu Tomota Natuna be maꞌetamo waꞌitagu Toewaiwai sana ꞌatainaya yamiyami be wate galewa pwananao debadiyega yamama.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ꞌEnega totaliya sinabwana nina ꞌigamwasowala ꞌaiꞌaila ga taunamo ꞌana ꞌoama ꞌisabuna ta ꞌigwae, “ꞌIna ona toꞌumalina wanononaya? Onaꞌaiꞌaila, tai gete Yaubada ꞌisinalina. Tuwa! Geyaꞌabo wate toeꞌewao sionaona ꞌina loegesiyao manudi.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa Yesu manuna?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ꞌEnega maninina sigiwalina ta siunu dadanena, ta wate ꞌaidi sisapina,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ta sigwae, “ꞌEguma ꞌoyo Toꞌetoseyana nina ꞌuona apwesa ꞌemaya ꞌaene yaita tauna ꞌisapimu? Manuna ꞌuona ꞌaene ꞌoyo palopita.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ta Pita maꞌetamo ꞌetauluya ꞌimiyami ga toguinuwa gomagweine ꞌebweuna ꞌiapwesama ga ꞌienaidena, ꞌigwae, “Lowa goma Galili Yesu nina ꞌoyo maꞌiyayo wamiyami, aga?”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ta tomota yaudi matadiya Pita ꞌieyaseyase, ꞌigwae, “Yage nina ꞌuonaonae nigeya yamwalamwalatoni.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ꞌEnega Pita ꞌidena ga tupwana ꞌiaapwesa. Ta ꞌebweu wate gomagweine Pita ꞌiꞌitena ga tomiya nidi ꞌediya ꞌigwae, “Tai gote lowa Yesu goma Nasaleta maꞌiyana.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Wate Pita ꞌieyaseyase ta ꞌisawa tamatamana ga ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌimwalatonina ꞌaene tai nina ꞌaboꞌagu nigeya yamwalamwalatoni.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Tuta kukupana namo mulinaya toyoꞌo nidi Pita ꞌenaya simai, ta sigwae, “Onaꞌaiꞌaila ꞌukabo! ꞌOyo Yesu ꞌina boda ꞌebweu, manuna ꞌimu lewa ꞌatuwa me Galili ꞌenadi.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ꞌEnega Pita ꞌisawa tamatamana ta ona toꞌumalina ꞌenega ꞌibwautuꞌe, ꞌigwae, “Tamada! Tai nate nigeya yamwalamwalatoni.” Ta tuta gote ꞌena kakaleko ꞌigwane.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ꞌEnega Pita Yesu ꞌina ona ꞌinuwaꞌiꞌisina ꞌaene “Muliyega be kakaleko ꞌigwagwane ta ꞌoyo matoi ꞌueyaseyaseyegu.” ꞌEnega Pita nuwana ꞌimwau sinabwana ga ꞌiapwesa ꞌatamanaya ga ꞌidedoi.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.