Mateus 26

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ꞌina ona getedi ꞌilosalonidi, ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ꞌigwae, “Wamwalatonina ꞌasiyata ꞌeluwa be Ataona Sagalina taguinuwe, be ꞌenega ꞌagu tosipupu ꞌida ꞌebwayaegu ꞌagu talauwalao ꞌediya, be kelose ꞌena sida loemwawasigu, Tomota Natuna ꞌaboꞌagu.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 ꞌEnega totaliyao sinabwadi be me Isileli ꞌidi ꞌinapwanao sideli egogonama Kaiyapa ꞌina anuwa sinabwana ꞌenaya, tauna totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ꞌEnega ꞌinapwanao nidi taudimo siloina be ꞌaene kaboega Yesu sida giyai be sida loemwawasi,
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 ta sigwae, “Geyaꞌabo sagali solanaya Yesu tagiyagiyai, ꞌabona nai tomota sigamwasowaleda be silosaiya ꞌedaya.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Tuta nina Yesu Betani ꞌena ꞌimiyami, Saimoni ꞌina anuwaya. Tauna lowa tolepelo ꞌebweu.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ꞌEnega ꞌebweu waine ma ina bunama ꞌimai, ta bunama nina ꞌana maisa sinabwana, ta botolo boboꞌana wawasae ꞌenaya ꞌisiwena. Yesu ꞌetamo anuwaya ꞌiꞌeꞌai, ta waine nina ꞌimai ga bunama nina Yesu debanaya ꞌisiwena.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ta Yesu ꞌina tononoyao siꞌitena ga waine silomugiyena, sigwae, “Toꞌase manuna bunama ꞌimudalina?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ꞌIlobwenena be bunama nina ꞌigimwaneye be maisa sinabwana ꞌiꞌewa be ꞌieguyaiye togomabeso ꞌediya.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Ta Yesu ꞌidi ona nina ꞌimwalatonina ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo waine gete walomulomugiyei, manuna ꞌina lema gete ꞌeguya boboꞌana wawasae.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Togomabeso nidi waoneonediya tuta maiboꞌana selabemiya simiyami, ta ꞌaboꞌagu esi nigeya tuta dudulana maꞌemi tamiyami.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Waine gete niꞌatu ꞌieoloigu bwalagu ꞌana saꞌuꞌaliꞌali manuna.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ta onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo teteligu ꞌana loguguya tomota sinoonoi baleꞌu maiboꞌana ꞌenaya, ta waine gete ꞌina guinuwa ꞌeguya tetelina sida emwasali wate.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ta Yesu ꞌina tonono ꞌebweu ꞌana esana Yudasa Isikaliota ꞌitauya totaliyao sinabwadi ꞌediya,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEisa maisa waꞌebwaꞌegu ꞌabo Yesu ꞌemiya yatelesipupuye?” ꞌEnega mani siliba ꞌana yau teti siꞌebwaꞌena.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 ꞌEnega Yudasa tuta boboꞌana ꞌiyamwena be ꞌaene Yesu ꞌediya ꞌida telesipupuye be sigiyai.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ataona masulina beledi daisina, nigeya gieseseinamo sieꞌani. Ga Ataona masulina ꞌana ꞌasiyata nugana ꞌena Yesu ꞌina tononoyao ꞌaidi ꞌenaya simai ga sigwae, “ꞌInapwana, mane ꞌena nuwanuwayo be Ataona masulina manuyo ꞌagibubu?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ꞌEnega Yesu ꞌiona, “Watauya Yelusalema be ꞌigu sida ꞌebweu tai ꞌena wasimane, wagwae, ‘ꞌIma toeꞌita ꞌina ona gete nadigega ꞌaene “ꞌIgu tuta niꞌatu ꞌiapwesama ta nuwanuwagu be ꞌimu anuwaya Ataona masulina ma igu tononoyao ꞌaꞌaꞌani.” ’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ga tonono nidi Yesu ꞌina ona nina siematamatanena ga tai nina ꞌina anuwaya Ataona masulina sigibubuna.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ꞌEnega ꞌasuinuwanuwaya Yesu ma ina tononoyao site tuwelo nidi silugu ga masula nina siꞌenina.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ta ꞌidi ꞌeꞌai solanaya Yesu ꞌigwae, “Gosegwao, yaona ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌebweu ꞌemiyega ꞌiabe ꞌitelesipupuyegu.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ta Yesu ꞌina ona gete manuna sinuwamwau ꞌaiꞌaila, ga ꞌebweuna ꞌebweuna Yesu ꞌena ꞌienaida, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita tauna? Nai ꞌaboꞌagu?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ta Yesu ꞌieonedi, “Tai nina tauna maꞌiyagu gaeba ꞌebweuna ꞌenega ꞌaꞌeꞌai, tauna ꞌiabe ꞌitelesipupuyegu.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna maꞌetamo yatatauya ꞌeda nina lowa Buki Tabu ꞌena ꞌigimisimanena, ta esi ꞌagu tosipupu nina nuwaꞌoleꞌolena saꞌi, ta boboꞌana ꞌabo lowa sinana geyaꞌabo ꞌida enaenatune.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ꞌEnega ꞌana totelesipupu Yudasa ꞌieonena, “ꞌInapwana, to tai tauna? Nai ꞌaboꞌagu?” Ga Yesu ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌuona saba.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 ꞌEtamo siꞌeꞌai ta Yesu masula ꞌiꞌewena ga manuna ꞌiona oboboma ta ꞌigitomwena ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Gete oogu waꞌewa be waꞌaꞌani.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ta oine makeigana wate ꞌiꞌewena ga manuna ꞌilokagutoki Yaubada ꞌena ga ꞌiꞌebwaꞌedi, ta ꞌigwae, “Maiboꞌami wanunuma.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Gete lalagu, loina auwauna manuna, ꞌidaudau tomota yaumi ꞌimi toꞌumalinao ꞌadi ꞌebe nuwatau manuna.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ta yaeonami tuta gete be mulinaya oine gete geyaꞌabo ꞌenega yanumanuma limana ga ꞌana laba ꞌomi maꞌegwao oine auwauna tanunuma Tamagu ꞌina senaya.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ꞌEnega wali ꞌebweuna siwaliyena ga siapwesa ta situꞌe ꞌOya Olibe ꞌenaya.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Batuwa boiboiya maiboꞌami wada denasinegu, nadigega Buki Tabu ꞌina simana, ꞌigwae,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ta ꞌigu toololimana mulinaya Galili ꞌena yatatauya be ꞌomi muliguyega wawawai.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌIabe maiboꞌadi sidena sineyo ta tebweugu maꞌiyayo.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ta Yesu Pita ꞌieonena, “Yaona ꞌaiꞌaila boiboi batuwa, muliyega be kakaleko ꞌigwagwane ta ꞌoyo matoi ꞌueyaseyaseyegu.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Ta Pita ꞌigwae, “ꞌInapwana, geyaꞌabo saꞌi yaeyaseyaseyeyo! ꞌEguma siloemwawasiyo ꞌaboꞌagu wate maꞌiyayo siloemwawasida.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao maꞌenao sitauya ꞌebweu sena ꞌana esana Gedesemani ꞌena, ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gete ꞌena wamiyami, ta ꞌaboꞌagu yaalaga be yasisida Yaubada ꞌena.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ta site toi ꞌiꞌauꞌewedi, Pita be Sebedi natunao ꞌeluwa. ꞌEnega Yesu ma ina ꞌateuyauya ta ma ina nuwamwau ꞌieonedi,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ꞌigwae, “ꞌAtegu ꞌiuyauya sinabwana, nai ꞌiabe yamwamwawasa, ꞌenega bada wamiyami ta walomataꞌiꞌita, be ꞌenega walemegu.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ta Yesu ꞌialaga tupwana ga baleꞌuya ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta ta ꞌisidasida, ꞌigwae, “Tamagu ye, ꞌeguma kapekapeyana ꞌelouya keigana gete ꞌeguyega ꞌuꞌewayaulei, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwena ꞌenega, ta ꞌoyo esi ꞌimu nuwena ꞌenega ꞌuda guinuwa.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ꞌEnega ꞌiila ga ꞌina tononoyao site toi nidi ꞌilobedi niꞌatu siꞌeno mwataya, ga Pita ꞌilowanowanona ga ꞌigwae, “Pita, nigeya sawesawemuya be ꞌumatapaꞌala be ꞌulemegu tuta gidalina namo manuna, aga?”
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ga wate ꞌieonedi maiboꞌadi, ꞌigwae, “ꞌIlobwenemi be wamatapaꞌala be wasidasida, be ꞌenega geyaꞌabo Seitani ꞌitootoomi. Onaꞌaiꞌaila yaluyaluwami nuwanuwana, ta tuga manuna oomi sitaba.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ꞌEnega Yesu ꞌilaga limana ga ꞌisidasida, ꞌigwae, “Tamagu, keiga gete geya nuwagu be ꞌenega yanunuma, ta ꞌabo ꞌimu nuwena nadigega, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌeda ꞌimiyami, boboꞌana yanunuma tuga.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ta Yesu wate ꞌiila ꞌina tononoyao ꞌediya ga ꞌilobedi wate siꞌeno mwataya, manuna matadi niꞌatu siꞌenoꞌeno.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ꞌEnega wate ꞌipilisinedi ga ꞌina sidasida ꞌetonina ꞌenaya ꞌina sidasida ꞌeluwena nadigega.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ta ꞌiila limanama ga ꞌina tononoyao ꞌilowanowanodi, ga ꞌigwae, “Mwaꞌadega, maꞌetamo waꞌenoꞌeno ta waeyaeyawaiꞌata, aga? Ta waꞌita ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu tuta niꞌatu ꞌiapwesa be sida sipupuyegu totoꞌumalidi ꞌediya.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Watoolo be tatatauya, manuna ꞌagu totelesipupu nina niꞌatu gete ꞌimeema.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu ꞌetamo ꞌionaona ta ꞌebweu ꞌina tonono, Yudasa, tolosaiyao maꞌenao siapwesa. Totaliyao sinabwadi be me Isileli ꞌidi ꞌinapwanao tolosaiyao nidi sietunedi Yudasa maꞌedi, Yesu sabi giyaina, ta boda nidi ma idi sisisaiyao be wepasiyao wate simai.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ta Yudasa weꞌiweꞌiyaya niꞌatu ꞌediya ꞌisimanena, ꞌigwae, “ꞌAbo yaita yaꞌatubwaili, nate tauna Yesu, be wagiyai.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 ꞌEnega ꞌitauya palupaluna Yesu ꞌena ga ꞌilokagutokiyena ta ꞌiꞌatubwailina.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ta Yesu ꞌigwae, “Gosiyagu, toꞌase manuna ꞌumai?” ꞌEnega boda nidi siapwesama ga Yesu sigiyaina.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ta Yesu ꞌina bodao ꞌebweuna ꞌediyega ꞌina sisisaiya ꞌilisilolona ga totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa tenana ꞌiupwa yaulena.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ta Yesu tai nina ꞌieonena, “Tuwa! ꞌImu sisisaiya ꞌusaꞌuile ꞌina senaya, manuna tolosaiyao taudi losaiya ꞌenega simwamwawasa.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ꞌUda mwalatoni ꞌaene ꞌabo nuwanuwagu Tamagu ꞌena yasisida ꞌagu lema manuna, ꞌiabe gete tuga aniloseyao mabodadi tomoyauyau ꞌietunedima.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ta nigeya! ꞌEda gete ꞌenega Buki Tabu ꞌina simanao manugu sida apwesa.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Gote ꞌena Yesu boda ꞌieonedi, ꞌigwae, “Sana ꞌaboꞌagu toꞌipwala, ga ꞌenega ma imi sisisaiya be ma imi wepasi wamai sabi giyaigu! Ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega nigeya wagiyagiyaigu ꞌasiyata nidi yaudi Anuwa Tabu ꞌena yamiyami ta yaeꞌieꞌita tomota ꞌediya?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ta yage getedi sida apwesa be ꞌenega palopitao ꞌidi gimisimana Buki Tabu solanaya sida apwesa.” ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao maiboꞌadi sidena sinena.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Boda nidi niꞌatu Yesu sigiyaina ga siꞌauꞌewena totaliyao ꞌidi ꞌinapwana, ꞌana esana Kaiyapa, ꞌenaya. Ta Kaiyapa ꞌina anuwaya loina ꞌana toeꞌitao be ꞌinapwanao niꞌatu sideli egogonama ga simiyami.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ta Pita ꞌedasolega Yesu ꞌimuliyena ga ꞌimai totaliya sinabwana ꞌina ꞌasaya, ga ꞌilugu anuwaya ta toꞌitaꞌiꞌitao maꞌediya simiyatowa be ꞌaene Pita nina Yesu ꞌana loina ꞌida nono.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ta totaliya sinabwadi be ꞌinapwanao nidi nuwanuwadi Yesu ꞌana toeꞌewa kabokabo sida loba be ꞌidi eꞌewa ꞌenega Yesu sida loemwawasi.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 ꞌEnega toeꞌewa kabokabo yaudi simai, ta esi ꞌidi eꞌewa nigeya palupaludi. Ta muliyega ꞌeluwa tai simai
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ga sigwae, “Yesu lowa ꞌiona, ꞌigwae, ‘Sawesaweguya be Yaubada ꞌina anuwa yalige yaulei, be ꞌasiyata ꞌetoi ꞌediya yada ꞌabilima.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ꞌEnega totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana ꞌitoolo, ga ꞌigwae, “Nigeya ꞌimu eꞌisamo, aga? Tomota gotedi ꞌidi eꞌewa ꞌemuya niꞌatu ꞌunononaya?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ta Yesu tuga ꞌiꞌalaenono.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ta Yesu ꞌigwae, “Niꞌatu nate ꞌuona saba, ta wate yaeonami ꞌaene ꞌaboꞌagu Tomota Natuna be maꞌetamo waꞌitagu Toewaiwai sana ꞌatainaya yamiyami be wate galewa pwananao debadiyega yamama.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ꞌEnega totaliya sinabwana nina ꞌigamwasowala ꞌaiꞌaila ga taunamo ꞌana ꞌoama ꞌisabuna ta ꞌigwae, “ꞌIna ona toꞌumalina wanononaya? Onaꞌaiꞌaila, tai gete Yaubada ꞌisinalina. Tuwa! Geyaꞌabo wate toeꞌewao sionaona ꞌina loegesiyao manudi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa Yesu manuna?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ꞌEnega maninina sigiwalina ta siunu dadanena, ta wate ꞌaidi sisapina,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ta sigwae, “ꞌEguma ꞌoyo Toꞌetoseyana nina ꞌuona apwesa ꞌemaya ꞌaene yaita tauna ꞌisapimu? Manuna ꞌuona ꞌaene ꞌoyo palopita.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ta Pita maꞌetamo ꞌetauluya ꞌimiyami ga toguinuwa gomagweine ꞌebweuna ꞌiapwesama ga ꞌienaidena, ꞌigwae, “Lowa goma Galili Yesu nina ꞌoyo maꞌiyayo wamiyami, aga?”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ta tomota yaudi matadiya Pita ꞌieyaseyase, ꞌigwae, “Yage nina ꞌuonaonae nigeya yamwalamwalatoni.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ꞌEnega Pita ꞌidena ga tupwana ꞌiaapwesa. Ta ꞌebweu wate gomagweine Pita ꞌiꞌitena ga tomiya nidi ꞌediya ꞌigwae, “Tai gote lowa Yesu goma Nasaleta maꞌiyana.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Wate Pita ꞌieyaseyase ta ꞌisawa tamatamana ga ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌimwalatonina ꞌaene tai nina ꞌaboꞌagu nigeya yamwalamwalatoni.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Tuta kukupana namo mulinaya toyoꞌo nidi Pita ꞌenaya simai, ta sigwae, “Onaꞌaiꞌaila ꞌukabo! ꞌOyo Yesu ꞌina boda ꞌebweu, manuna ꞌimu lewa ꞌatuwa me Galili ꞌenadi.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ꞌEnega Pita ꞌisawa tamatamana ta ona toꞌumalina ꞌenega ꞌibwautuꞌe, ꞌigwae, “Tamada! Tai nate nigeya yamwalamwalatoni.” Ta tuta gote ꞌena kakaleko ꞌigwane.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ꞌEnega Pita Yesu ꞌina ona ꞌinuwaꞌiꞌisina ꞌaene “Muliyega be kakaleko ꞌigwagwane ta ꞌoyo matoi ꞌueyaseyaseyegu.” ꞌEnega Pita nuwana ꞌimwau sinabwana ga ꞌiapwesa ꞌatamanaya ga ꞌidedoi.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.